Search This Blog

Sep 19, 2011

பகைமாட்சி:அதிகாரம் 87/133 பொருட்பால்:நட்பியல்

திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள்! வாழ்க வள்ளுவம்:வளர்க தமிழ்!

பகைமாட்சி:அதிகாரம் 87/133 
 பொருட்பால்:நட்பியல் 
861/1330
வலியார்க்கு மாறேற்றல் ஓம்புக ஓம்பா
மெலியார்மேல் மேக பகை.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177434"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
With stronger than thyself, turn from the strife away; With weaker shun not, rather court the fray.
Explanation  Avoid offering resistance to the strong; (but) never fail to cherish enmity towards the weak.
*********************************************
862/1330
அன்பிலன் ஆன்ற துணையிலன் தான்துவ்வான்
என்பரியும் ஏதிலான் துப்பு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177435"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
No kinsman's love, no strength of friends has he; How can he bear his foeman's enmity?
Explanation  How can he who is unloving, destitute of powerful aids, and himself without strength overcome the might of his foe ?
************************************************
863/1330
அஞ்சும் அறியான் அமைவிலன் ஈகலான்
தஞ்சம் எளியன் பகைக்கு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177436"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
A craven thing! knows nought, accords with none, gives nought away; To wrath of any foe he falls an easy prey.
Explanation  In the estimation of foes miserably weak is he, who is timid, ignorant, unsociable and niggardly.
*************************************************
864/1330
நீங்கான் வெகுளி நிறையிலன் எஞ்ஞான்றும்
யாங்கணும் யார்க்கும் எளிது.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177437"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
His wrath still blazes, every secret told; each day This man's in every place to every foe an easy prey.
Explanation  He who neither refrains from anger nor keeps his secrets will at all times and in all places be easily conquered by all.
************************************************
865/1330
வழிநோக்கான் வாய்ப்பன செய்யான் பழிநோக்கான்
பண்பிலன் பற்றார்க்கு இனிது.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177438"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
No way of right he scans, no precepts bind, no crimes affright, No grace of good he owns; such man's his foes' delight.
Explanation  (A) pleasing (object) to his foes is he who reads not moral works, does nothing that is enjoined by them cares not for reproach and is not possessed of good qualities.
*************************************************
866/1330
காணாச் சினத்தான் கழிபெருங் காமத்தான்
பேணாமை பேணப் படும்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177439"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Blind in his rage, his lustful passions rage and swell; If such a man mislikes you, like it well.
Explanation  Highly to be desired is the hatred of him whose anger is blind, and whose lust increases beyond measure.
****************************************************
867/1330
கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் மன்ற அடுத்திருந்து
மாணாத செய்வான் பகை.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177440"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Unseemly are his deeds, yet proffering aid, the man draws nigh: His hate- 'tis cheap at any price- be sure to buy!
Explanation It is indeed necessary to obtain even by purchase the hatred of him who having begun (a work) does what is not conductive (to its accomplishment).
****************************************************
868/1330
குணனிலனாய்க் குற்றம் பலவாயின் மாற்றார்க்கு
இனனிலனாம் ஏமாப் புடைத்து.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177441"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and No gracious gifts he owns, faults many cloud his fame; His foes rejoice, for none with kindred claim.
Explanation  He will become friendless who is without (any good) qualities. and whose faults are many; (such a character) is a help to (his) foes.
***************************************************
869/1330
செறுவார்க்குச் சேணிகவா இன்பம் அறிவிலா
அஞ்சும் பகைவர்ப் பெறின்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177442"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The joy of victory is never far removed from those Who've luck to meet with ignorant and timid foes.
Explanation  There will be no end of lofty delights to the victorious, if their foes are (both) ignorant and timid.
***************************************************
870/1330
கல்லான் வெகுளும் சிறுபொருள் எஞ்ஞான்றும்
ஒல்லானை ஒல்லா தொளி.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177443"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis  
The task of angry war with men unlearned in virtue's lore Who will not meet, glory shall meet him never more.
Explanation  The light (of fame) will never be gained by him who gains not the trifling reputation of having fought an unlearned (foe).
*****************************************************
மேலும் பயணிப்போம் நண்பர்களே வள்ளுவனின் வாக்கினைத் தொடர்ந்து ... அன்புடன் கே எம் தர்மா...

No comments:

Post a Comment

பதிவினைப் பற்றி தங்களின் கருத்தை பதியலாமே நண்பரே!!