திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள்! வாழ்க வள்ளுவம்:வளர்க தமிழ்!
பகைத்திறம்தெரிதல்:அதிகாரம் 88/133
பொருட்பால்:நட்பியல்
871/1330
பகைஎன்னும் பண்பி லதனை ஒருவன்
நகையேயும் வேண்டற்பாற்று அன்று.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். <a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177444"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
For Hate, that ill-conditioned thing not e'en in jest. Let any evil longing rule your breast.
Explanation:The evil of hatred is not of a nature to be desired by one even in sport.
***************************************
Explanation:The evil of hatred is not of a nature to be desired by one even in sport.
***************************************
872/1330
வில்லேர் உழவர் பகைகொளினும் கொள்ளற்க
சொல்லேர் உழவர் பகை.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். சொல்லேர் உழவர் பகை.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177445"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Although you hate incur of those whose ploughs are bows, Make not the men whose ploughs are words your foes!
Explanation:Though you may incur the hatred of warriors whose ploughs are bows, incur not that of ministers whose ploughs are words.
****************************************
873/1330
Explanation:Though you may incur the hatred of warriors whose ploughs are bows, incur not that of ministers whose ploughs are words.
****************************************
873/1330
ஏமுற் றவரினும் ஏழை தமியனாய்ப்
பல்லார் பகைகொள் பவன்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். பல்லார் பகைகொள் பவன்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177446"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Than men of mind diseased, a wretch more utterly forlorn, Is he who stands alone, object of many foeman's scorn.
Explanation:He who being alone, incurs the hatred of many is more infatuated than even mad men.
*******************************************
874/1330
பகைநட்பாக் கொண்டொழுகும் பண்புடை யாளன்
தகைமைக்கண் தங்கிற்று உலகு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். Explanation:He who being alone, incurs the hatred of many is more infatuated than even mad men.
*******************************************
874/1330
பகைநட்பாக் கொண்டொழுகும் பண்புடை யாளன்
தகைமைக்கண் தங்கிற்று உலகு.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177447"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The world secure on his dexterity depends, Whose worthy rule can change his foes to friends.
Explanation:The world abides in the greatness of that good-natured man who behaves so as to turn hatred into friendship.
********************************************
875/1330
தன்துணை இன்றால் பகையிரண்டால் தான்ஒருவன்
இன்துணையாக் கொள்கவற்றின் ஒன்று.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். Explanation:The world abides in the greatness of that good-natured man who behaves so as to turn hatred into friendship.
********************************************
875/1330
தன்துணை இன்றால் பகையிரண்டால் தான்ஒருவன்
இன்துணையாக் கொள்கவற்றின் ஒன்று.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177448"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Without ally, who fights with twofold enemy o'ermatched, Must render one of these a friend attached.
Explanation:He who is alone and helpless while his foes are two should secure one of them as an agreeable help (to himself).
********************************************
876/1330
தேறினும் தேறா விடினும் அழிவின்கண்
தேறான் பகாஅன் விடல்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். Explanation:He who is alone and helpless while his foes are two should secure one of them as an agreeable help (to himself).
********************************************
876/1330
தேறினும் தேறா விடினும் அழிவின்கண்
தேறான் பகாஅன் விடல்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177449"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Whether you trust or not, in time of sore distress, Questions of diff'rence or agreement cease to press.
Explanation:Though (one's foe is) aware or not of one's misfortune one should act so as neither to join nor separate (from him).
**********************************************
877/1330
நோவற்க நொந்தது அறியார்க்கு மேவற்க
மென்மை பகைவர் அகத்து.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். Explanation:Though (one's foe is) aware or not of one's misfortune one should act so as neither to join nor separate (from him).
**********************************************
877/1330
நோவற்க நொந்தது அறியார்க்கு மேவற்க
மென்மை பகைவர் அகத்து.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177450"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
To those who know them not, complain not of your woes; Nor to your foeman's eyes infirmities disclose.
Explanation:Relate not your suffering even to friends who are ignorant of it, nor refer to your weakness in the presence of your foes.
*********************************************
878/1330
வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப மாயும்
பகைவர்கண் பட்ட செருக்கு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். Explanation:Relate not your suffering even to friends who are ignorant of it, nor refer to your weakness in the presence of your foes.
*********************************************
878/1330
வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப மாயும்
பகைவர்கண் பட்ட செருக்கு.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177451"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Know thou the way, then do thy part, thyself defend; Thus shall the pride of those that hate thee have an end.
Explanation:The joy of one's foes will be destroyed if one guards oneself by knowing the way (of acting) and securing assistance.
********************************************
879/1330
இளைதாக முள்மரம் கொல்க களையுநர்
கைகொல்லும் காழ்த்த இடத்து.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். Explanation:The joy of one's foes will be destroyed if one guards oneself by knowing the way (of acting) and securing assistance.
********************************************
879/1330
இளைதாக முள்மரம் கொல்க களையுநர்
கைகொல்லும் காழ்த்த இடத்து.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177452"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Destroy the thorn, while tender point can work thee no offence; Matured by time, 'twill pierce the hand that plucks it thence.
Explanation:A thorny tree should be felled while young, (for) when it is grown it will destroy the hand of the feller.
*********************************************
880/1330
உயிர்ப்ப உளரல்லர் மன்ற செயிர்ப்பவர்
செம்மல் சிதைக்கலா தார்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். Explanation:A thorny tree should be felled while young, (for) when it is grown it will destroy the hand of the feller.
*********************************************
880/1330
உயிர்ப்ப உளரல்லர் மன்ற செயிர்ப்பவர்
செம்மல் சிதைக்கலா தார்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177453"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
But breathe upon them, and they surely die, Who fail to tame the pride of angry enemy.
Explanation:Those who do not destroy the pride of those who hate (them) will certainly not exist even to breathe.
************************************************
மேலும் பயணிப்போம் நண்பர்களே வள்ளுவனின் வாக்கினைத் தொடர்ந்து ... அன்புடன் கே எம் தர்மா...
No comments:
Post a Comment
பதிவினைப் பற்றி தங்களின் கருத்தை பதியலாமே நண்பரே!!