திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள்! வாழ்க வள்ளுவம்:வளர்க தமிழ்!
இகல்:அதிகாரம் 86/133
பொருட்பால்:நட்பியல்
வாழ்க வள்ளுவம்;வளர்க தமிழ்!!!! பொருட்பால்::நட்பியல்!!!! இகல்:அதிகாரம் 86/133
851/1330 இகலென்ப எல்லா உயிர்க்கும் பகலென்னும்
பண்பின்மை பாரிக்கம் நோய்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். <a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177424"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Hostility disunion's plague will bring, That evil quality, to every living thing.
Explanation:The disease which fosters the evil of disunion among all creatures is termed hatred by the wise.
***********************************************
852/1330பகல்கருதிப் பற்றா செயினும் இகல்கருதி
இன்னாசெய் யாமை தலை.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். <a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177425"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Though men disunion plan, and do thee much despite 'Tis best no enmity to plan, nor evil deeds requite.
Explanation:Though disagreeable things may be done from (a feeling of) disunion, it is far better that nothing painful be done from (that of) hatred.
***********************************************
853/1330இகலென்னும் எவ்வநோய் நீக்கின் தவலில்லாத்
தாவில் விளக்கம் தரும்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். <a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177426"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
If enmity, that grievous plague, you shun, Endless undying praises shall be won.
Explanation:To rid one-self of the distressing dtsease of hatred will bestow (on one) a never-decreasing imperishable fame.
***********************************************
854/1330இன்பத்துள் இன்பம் பயக்கும் இகலென்னும்
துன்பத்துள் துன்பங் கெடின்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். <a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177427"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Joy of joys abundant grows, When malice dies that woe of woes.
Explanation:If hatred which is the greatest misery is destroyed, it will yield the greatest delight.
*************************************************
855/1330இகலெதிர் சாய்ந்தொழுக வல்லாரை யாரே
மிக்லூக்கும் தன்மை யவர்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். <a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177428"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
If men from enmity can keep their spirits free, Who over them shall gain the victory?
Explanation:Who indeed would think of conquering those who naturally shrink back from hatred ?
**********************************************
856/1330இகலின் மிகலினிது என்பவன் வாழ்க்கை
தவலும் கெடலும் நணித்து.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். <a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177429"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The life of those who cherished enmity hold dear, To grievous fault and utter death is near.
Explanation: Failure and ruin are not far from him who says it is sweet to excel in hatred.
*******************************************
857/1330மிகல்மேவல் மெய்ப்பொருள் காணார் இகல்மேவல்
இன்னா அறிவி னவர்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். <a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177430"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The very truth that greatness gives their eyes can never see, Who only know to work men woe, fulfilled of enmity.
Explanation: Those whose judgement brings misery through its connection with hatred cannot understand the triumphant nature of truth.
****************************************************
858/1330இகலிற்கு எதிர்சாய்தல் ஆக்கம் அதனை
மிக்லூக்கின் ஊக்குமாம் கேடு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். <a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177431"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
'Tis gain to turn the soul from enmity; Ruin reigns where this hath mastery.
Explanation: Shrinking back from hatred will yield wealth; indulging in its increase will hasten ruin.
********************************************
859/1330இகல்காணான் ஆக்கம் வருங்கால் அதனை
மிகல்காணும் கேடு தரற்கு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். <a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177432"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Men think not hostile thought in fortune's favouring hour, They cherish enmity when in misfortune's power.
Explanation At the approach of wealth one will not think of hatred (but) to secure one's ruin, one will look to its increase.
**************************************
860/1330இகலானாம் இன்னாத எல்லாம் நகலானாம்
நன்னயம் என்னும் செருக்கு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். <a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177433"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
From enmity do all afflictive evils flow; But friendliness doth wealth of kindly good bestow.
Explanation All calamities are caused by hatred; but by the delight (of friendship) is caused the great wealth of good virtues.
*********************************************
மேலும் பயணிப்போம் நண்பர்களே வள்ளுவனின் வாக்கினைத் தொடர்ந்து ... அன்புடன் கே எம் தர்மா...
No comments:
Post a Comment
பதிவினைப் பற்றி தங்களின் கருத்தை பதியலாமே நண்பரே!!