Search This Blog

Sep 18, 2011

புல்லறிவாண்மை:அதிகாரம் 85/133 பொருட்பால்:நட்பியல்

திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள்! வாழ்க வள்ளுவம்:வளர்க தமிழ்!

புல்லறிவாண்மை:அதிகாரம் 85/133 
 பொருட்பால்:நட்பியல் 
வாழ்க வள்ளுவம்;வளர்க தமிழ்!!!!  பொருட்பால்:நட்பியல்!!!!  புல்லறிவாண்மை:அதிகாரம் 85/133
841/1330
அறிவின்மை இன்மையுள் இன்மை பிறிதின்மை
இன்மையா வையா துலகு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177414"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Want of knowledge, 'mid all wants the sorest want we deem; Want of other things the world will not as want esteem.
Explanation : The want of wisdom is the greatest of all wants; but that of wealth the world will not regard as such.
******************************************
842/1330
அறிவிலான் நெஞ்சுவந்து ஈதல் பிறிதியாதும்
இல்லை பெறுவான் தவம்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177415"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The gift of foolish man, with willing heart bestowed, is nought, But blessing by receiver's penance bought.
Explanation : (The cause of) a fool cheerfully giving (something) is nothing else but the receiver's merit (in a former birth).
*****************************************
843/1330
அறிவிலார் தாந்தம்மைப் பீழிக்கும் பீழை
செறுவார்க்கும் செய்தல் அரிது.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177416"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
With keener anguish foolish men their own hearts wring, Than aught that even malice of their foes can bring.
Explanation : The suffering that fools inflict upon themselves is hardly possible even to foes.
****************************************
844/1330
வெண்மை எனப்படுவ தியாதெனின் ஒண்மை
உடையம்யாம் என்னும் செருக்கு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177417"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
What is stupidity? The arrogance that cries, 'Behold, we claim the glory of the wise.'
Explanation :What is called want of wisdom is the vanity which says, "We are wise".

*****************************************
845/1330
கல்லாத மேற்கொண் டொழுகல் கசடற
வல்லதூஉம் ஐயம் தரும்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177418"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
If men what they have never learned assume to know, Upon their real learning's power a doubt 'twill throw.
Explanation : Fools pretending to know what has not been read (by them) will rouse suspicion even as to what they have thoroughly mastered.
*****************************************
846/1330
அற்றம் மறைத்தலோ புல்லறிவு தம்வயின்
குற்றம் மறையா வழி.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177419"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Fools are they who their nakedness conceal,
And yet their faults unveiled reveal.
Explanation : Even to cover one's nakedness would be folly, if (one's) faults were not covered (by forsaking them).
******************************************
847/1330
அருமறை சோரும் அறிவிலான் செய்யும்
பெருமிறை தானே தனக்கு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177420"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
From out his soul who lets the mystic teachings die,
Entails upon himself abiding misery.
Explanation : The fool who neglects precious counsel does, of his own accord, a great injury to himself.
**********************************************
848/1330
ஏவவும் செய்கலான் தான்தேறான் அவ்வுயிர்
போஒம் அளவுமோர் நோய்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177421"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Advised, he heeds not; of himself knows nothing wise; This man's whole life is all one plague until he dies.
Explanation : The fool will not perform (his duties) even when advised nor ascertain them himself; such a soul is a burden (to the earth) till it departs (from the body).
*************************************************
849/1330
காணாதான் காட்டுவான் தான்காணான் காணாதான்
கண்டானாம் தான்கண்ட வாறு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177422"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
That man is blind to eyes that will not see who knowledge shows;- The blind man still in his blind fashion knows.
Explanation :One who would teach a fool will (simply) betray his folly; and the fool would (still) think himself "wise in his own conceit".

*************************************************
850/1330
உலகத்தார் உண்டென்பது இல்லென்பான் வையத்து
அலகையா வைக்கப் படும்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177423"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Who what the world affirms as false proclaim, O'er all the earth receive a demon's name.
Explanation : He who denies the existence of what the world believes in will be regarded as a demon on earth.
***************************************************
மேலும் பயணிப்போம் வள்ளுவனின் வாக்கினை காண வேண்டி. அன்புடன் கே எம் தர்மா..

No comments:

Post a Comment

பதிவினைப் பற்றி தங்களின் கருத்தை பதியலாமே நண்பரே!!