Search This Blog

Jun 26, 2011

புதல்வரைப் பெறுதல்:அதிகாரம் 07/133 அறத்துப்பால்:இல்லறவியல்!

 

திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள் !!!
வாழ்க வள்ளுவம்: வளர்க தமிழ் !!!
அறத்துப்பால்:இல்லறவியல் !!!
புதல்வரைப் பெறுதல்:அதிகாரம் 07/133

061/1330
பெறுமவற்றுள் யாமறிவது இல்லை அறிவறிந்த
மக்கட்பேறு அல்ல பிற.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176634
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Of all that men acquire, we know not any greater gain,
Than that which by the birth of learned children men obtain.
Explanation :Among all the benefits that may be acquired, we know no greater benefit than the acquisition of intelligent children.
*********************************
062/1330
எழுபிறப்பும் தீயவை தீண்டா பழிபிறங்காப்
பண்புடை மக்கட் பெறின்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176635
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Who children gain, that none reproach, of virtuous worth,
No evils touch them, through the sev'n-fold maze of birth.
Explanation :The evils of the seven births shall not touch those who abtain children of a good disposition, free from vice.
*******************************
063/1330
தம்பொருள் என்பதம் மக்கள் அவர்பொருள்
தம்தம் வினையான் வரும்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176636
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
'Man's children are his fortune,' say the wise;
From each one's deeds his varied fortunes rise.
Explanation :Men will call their sons their wealth, because it flows to them through the deeds which they (sons) perform on their behalf.
*******************************
064/1330
அமிழ்தினும் ஆற்ற இனிதேதம் மக்கள்
சிறுகை அளாவிய கூழ்
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176637

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Than God's ambrosia sweeter far the food before men laid,
In which the little hands of children of their own have play'd.
Explanation :The rice in which the little hand of their children has dabbled will be far sweeter (to the parent) than ambrosia.
******************************
065/1330
 மக்கள்மெய் தீண்டல் உடற்கின்பம் மற்றுஅவர்
சொற்கேட்டல் இன்பம் செவிக்கு
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176638
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
To patent sweet the touch of children dear;
Their voice is sweetest music to his ear.
Explanation :The touch of children gives pleasure to the body, and the hearing of their words, pleasure to the ear
********************************.
066/1330
குழல்இனிது யாழ்இனிது என்பதம் மக்கள்
மழலைச்சொல் கேளா தவர்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176639
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
'The pipe is sweet,' 'the lute is sweet,' by them't will be averred,
Who music of their infants' lisping lips have never heard.
Explanation :"The pipe is sweet, the lute is sweet," say those who have not heard the prattle of their own children.
*******************************
067/1330
 தந்தை மகற்காற்று நன்றி அவையத்து
முந்தி இருப்பச் செயல்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176640
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Sire greatest boon on son confers, who makes him meet,
In councils of the wise to fill the highest seat.
Explanation :The benefit which a father should confer on his son is to give him precedence in the assembly of the learned.
**********************************
068/1330
தம்மின்தம் மக்கள் அறிவுடைமை மாநிலத்து
மன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176641
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Their children's wisdom greater than their own confessed,
Through the wide world is sweet to every human breast.
Explanation :That their children should possess knowledge is more pleasing to all men of this great earth than to themselves.
********************************  
069/1330
 ஈன்ற பொழுதின் பெரிதுவக்கும் தன்மகனைச்
சான்றோன் எனக்கேட்ட தாய்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176642
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
When mother hears him named 'fulfill'd of wisdom's lore,'
Far greater joy she feels, than when her son she bore.
Explanation :The mother who hears her son called "a wise man" will rejoice more than she did at his birth.
***********************************
070/1330
மகன்தந்தைக்கு ஆற்றும் உதவி இவன்தந்தை
என்நோற்றான் கொல்எனும் சொல்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176643
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
To sire, what best requital can by grateful child be done?
To make men say, 'What merit gained the father such a son?'
Explanation :(So to act) that it may be said "by what great penance did his father beget him," is the benefit which a son should render to his father.
********************************************

No comments:

Post a Comment

பதிவினைப் பற்றி தங்களின் கருத்தை பதியலாமே நண்பரே!!