திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள் !!!
வாழ்க வள்ளுவம்: வளர்க தமிழ் !!!
அறத்துப்பால்:இல்லறவியல் !!! வாழ்க்கைத் துணைநலம் :அதிகாரம் 06/133
வாழ்க வள்ளுவம்: வளர்க தமிழ் !!!
அறத்துப்பால்:இல்லறவியல் !!! வாழ்க்கைத் துணைநலம் :அதிகாரம் 06/133
051/1330
மனைக்தக்க மாண்புடையள் ஆகித்தற் கொண்டான்
வளத்தக்காள் வாழ்க்கைத் துணை.
வளத்தக்காள் வாழ்க்கைத் துணை.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176624
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176624
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
As doth the house beseem, she shows her wifely dignity;
As doth her husband's wealth befit, she spends: help - meet is she.
Explanation :She who has the excellence of home virtues, and can expend within the means of her husband, is a help in the domestic state.
As doth the house beseem, she shows her wifely dignity;
As doth her husband's wealth befit, she spends: help - meet is she.
Explanation :She who has the excellence of home virtues, and can expend within the means of her husband, is a help in the domestic state.
*************************************
052/1330
மனைமாட்சி இல்லாள்கண் இல்லாயின் வாழ்க்கை
எனைமாட்சித் தாயினும் இல்.
எனைமாட்சித் தாயினும் இல்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176625
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176625
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
If household excellence be wanting in the wife,
Howe'er with splendour lived, all worthless is the life.
Explanation :If the wife be devoid of domestic excellence, whatever (other) greatness be possessed, the conjugal state, is nothing.
If household excellence be wanting in the wife,
Howe'er with splendour lived, all worthless is the life.
Explanation :If the wife be devoid of domestic excellence, whatever (other) greatness be possessed, the conjugal state, is nothing.
***************************************
053/1330
இல்லதென் இல்லவள் மாண்பானால் உள்ளதென்
இல்லவள் மாணாக் கடை.
இல்லவள் மாணாக் கடை.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176626
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176626
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
There is no lack within the house, where wife in worth excels,
There is no luck within the house, where wife dishonoured dwells.
Explanation :If his wife be eminent (in virtue), what does (that man) not possess ? If she be without excellence, what does (he) possess ?
There is no lack within the house, where wife in worth excels,
There is no luck within the house, where wife dishonoured dwells.
Explanation :If his wife be eminent (in virtue), what does (that man) not possess ? If she be without excellence, what does (he) possess ?
*************************************
054/1330
பெண்ணின் பெருந்தக்க யாவுள கற்பென்னும்
திண்மைஉண் டாகப் பெறின்.
திண்மைஉண் டாகப் பெறின்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176627
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176627
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
If woman might of chastity retain,
What choicer treasure doth the world contain?
Explanation :What is more excellent than a wife, if she possess the stability of chastity ?
If woman might of chastity retain,
What choicer treasure doth the world contain?
Explanation :What is more excellent than a wife, if she possess the stability of chastity ?
***************************************
055/1330
தெய்வம் தொழாஅள் கொழுநன் தொழுதெழுவாள்
பெய்யெனப் பெய்யும் மழை.
பெய்யெனப் பெய்யும் மழை.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176628
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176628
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
No God adoring, low she bends before her lord;
Then rising, serves: the rain falls instant at her word!
Explanation :If she, who does not worship God, but who rising worships her husband, say, "let it rain," it will rain.
No God adoring, low she bends before her lord;
Then rising, serves: the rain falls instant at her word!
Explanation :If she, who does not worship God, but who rising worships her husband, say, "let it rain," it will rain.
**********************************
056/1330
தற்காத்துத் தற்கொண்டாற் பேணித் தகைசான்ற
சொற்காத்துச் சோர்விலாள் பெண்.
சொற்காத்துச் சோர்விலாள் பெண்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176629
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176629
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Who guards herself, for husband's comfort cares, her household's fame,
In perfect wise with sleepless soul preserves, -give her a woman's name.
Explanation :She is a wife who unweariedly guards herself, takes care of her husband, and preserves an unsullied fame.
Who guards herself, for husband's comfort cares, her household's fame,
In perfect wise with sleepless soul preserves, -give her a woman's name.
Explanation :She is a wife who unweariedly guards herself, takes care of her husband, and preserves an unsullied fame.
***********************************
057/1330
சிறைகாக்கும் காப்பெவன் செய்யும் மகளிர்
நிறைகாக்கும் காப்பே தலை.
நிறைகாக்கும் காப்பே தலை.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176630
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176630
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Of what avail is watch and ward?
Honour's woman's safest guard.
Explanation :What avails the guard of a prison ? The chief guard of a woman is her chastity.
Of what avail is watch and ward?
Honour's woman's safest guard.
Explanation :What avails the guard of a prison ? The chief guard of a woman is her chastity.
************************************
058/1330
பெற்றாற் பெறின்பெறுவர் பெண்டிர் பெருஞ்சிறப்புப்
புத்தேளிர் வாழும் உலகு.
புத்தேளிர் வாழும் உலகு.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176631
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176631
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
If wife be wholly true to him who gained her as his bride,
Great glory gains she in the world where gods bliss abide.
Explanation :If women shew reverence to their husbands, they will obtain great excellence in the world where the gods flourish.
If wife be wholly true to him who gained her as his bride,
Great glory gains she in the world where gods bliss abide.
Explanation :If women shew reverence to their husbands, they will obtain great excellence in the world where the gods flourish.
**************************************
059/1330
புகழ்புரிந்த இல்லிலோர்க்கு இல்லை இகழ்வார்முன்
ஏறுபோல் பீடு நடை.
ஏறுபோல் பீடு நடை.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176632
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176632
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Who have not spouses that in virtue's praise delight,
They lion-like can never walk in scorner's sight.
Explanation :The man whose wife seeks not the praise (of chastity) cannot walk with lion-like stately step, before those who revile them.
Who have not spouses that in virtue's praise delight,
They lion-like can never walk in scorner's sight.
Explanation :The man whose wife seeks not the praise (of chastity) cannot walk with lion-like stately step, before those who revile them.
*******************************************
060/1330
மங்கலம் என்ப மனைமாட்சி மற்றுஅதன்
நன்கலம் நன்மக்கட் பேறு.
நன்கலம் நன்மக்கட் பேறு.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176633
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176633
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The house's 'blessing', men pronounce the house-wife excellent;
The gain of blessed children is its goodly ornament.
Explanation :
The excellence of a wife is the good of her husband; and good children are the jewels of that goodness.
The house's 'blessing', men pronounce the house-wife excellent;
The gain of blessed children is its goodly ornament.
Explanation :
The excellence of a wife is the good of her husband; and good children are the jewels of that goodness.
**********************************************
No comments:
Post a Comment
பதிவினைப் பற்றி தங்களின் கருத்தை பதியலாமே நண்பரே!!