Search This Blog

Oct 27, 2011

பசப்புறுபருவரல் :அதிகாரம் 119/133 இன்பத்துப்பால்:கற்பியல்

 திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள்! வாழ்க வள்ளுவம்:வளர்க தமிழ்!

பசப்புறுபருவரல்:அதிகாரம் 119/133 
  இன்பத்துப்பால்:கற்பியல்    

1181/1330.
நயந்தவர்க்கு நல்காமை நேர்ந்தேன் பசந்தவென்
பண்பியார்க்கு உரைக்கோ பிற.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177754"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. எல்லிஸ்
I willed my lover absent should remain;
Of pining's sickly hue to whom shall I complain?
Explanation :I who (then) consented to the absence of my loving lord, to whom can I (now) relate the fact of my having turned sallow.
********************************************
1182/1330.
அவர்தந்தார் என்னும் தகையால் இவர்தந்தென்
மேனிமேல் ஊரும் பசப்பு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177755"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. எல்லிஸ்
'He gave': this sickly hue thus proudly speaks,
Then climbs, and all my frame its chariot makes.
Explanation :Sallowness, as if proud of having been caused by him, would now ride on my person.
********************************************
1183/1330.
சாயலும் நாணும் அவர்கொண்டார் கைம்மாறா
நோயும் பசலையும் தந்து.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177756"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. எல்லிஸ்
Of comeliness and shame he me bereft,
While pain and sickly hue, in recompense, he left.
Explanation :He has taken (away) my beauty and modesty, and given me instead disease and sallowness.
********************************************
1184/1330.
உள்ளுவன் மன்யான் உரைப்பது அவர்திறமால்
கள்ளம் பிறவோ பசப்பு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177757"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
I meditate his words, his worth is theme of all I say,
This sickly hue is false that would my trust betray.
Explanation :I think (of him); and what I speak about is but his excellence; still is there sallowness; and this is deceitful.
********************************************
1185/1330.
உவக்காண்எம் காதலர் செல்வார் இவக்காண்என்
மேனி பசப்பூர் வது.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177758"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
My lover there went forth to roam;
This pallor of my frame usurps his place at home.
Explanation :Just as my lover departed then, did not sallowness spread here on my person ?
********************************************
1186/1330.
விளக்கற்றம் பார்க்கும் இருளேபோல் கொண்கன்
முயக்கற்றம் பார்க்கும் பசப்பு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177759"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
As darkness waits till lamp expires, to fill the place,
This pallor waits till I enjoy no more my lord's embrace.
Explanation :Just as darkness waits for the failing light; so does sallowness wait for the laxity of my husband's intercourse.
********************************************
1187/1330.
புல்லிக் கிடந்தேன் புடைபெயர்ந்தேன் அவ்வளவில்
அள்ளிக்கொள் வற்றே பசப்பு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177760"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
I lay in his embrace, I turned unwittingly;
Forthwith this hue, as you might grasp it, came on me.
Explanation :I who was in close embrace just turned aside and the moment I did so, sallowness came on me like something to be seized on.
********************************************
1188/1330.
பசந்தாள் இவள்என்பது அல்லால் இவளைத்
துறந்தார் அவர்என்பார் இல்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177761"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
On me, because I pine, they cast a slur;
But no one says, 'He first deserted her.'
Explanation :Besides those who say "she has turned sallow" there are none who say "he has forsaken her".
********************************************
1189/1330.
பசக்கமன் பட்டாங்கென் மேனி நயப்பித்தார்
நன்னிலையர் ஆவர் எனின்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177762"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Well! let my frame, as now, be sicklied o'er with pain,
If he who won my heart's consent, in good estate remain!
Explanation :If he is clear of guilt who has conciliated me (to his departure) let my body suffer its due and turn sallow.
********************************************
1190/1330.
பசப்பெனப் பேர்பெறுதல் நன்றே நயப்பித்தார்
நல்காமை தூற்றார் எனின்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177763"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
'Tis well, though men deride me for my sickly hue of pain;
If they from calling him unkind, who won my love, refrain.
Explanation :It would be good to be said of me that I have turned sallow, if friends do not reproach with unkindness him who pleased me (then).
********************************************
மேலும் பயணிப்போம் வான்புகழ் வள்ளுவனின் இன்பத்துப் பாலை தொடர்ந்து...அன்புடன் கே எம் தர்மா....

No comments:

Post a Comment

பதிவினைப் பற்றி தங்களின் கருத்தை பதியலாமே நண்பரே!!