திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள்! வாழ்க வள்ளுவம்:வளர்க தமிழ்!
பெண்வழிச்சேறல்:அதிகாரம் 91/133
பொருட்பால்:நட்பியல்
பொருட்பால்:நட்பியல்
வாழ்க வள்ளுவம்;வளர்க தமிழ்!!!! பொருட்பால்:நட்பியல்!!!! பெண்வழிச்சேறல்:அதிகாரம்91/133
901/1330
மனைவிழைவார் மாண்பயன் எய்தார் வினைவிழையார்
வேண்டாப் பொருளும் அது.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177474"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Who give their soul to love of wife acquire not nobler gain; Who give their soul to strenuous deeds such meaner joys disdain.
Explanation: Those who lust after their wives will not attain the excellence of virtue; and it is just this that is not desired by those who are bent on acquiring wealth.
**************************************************
902/1330
பேணாது பெண்விழைவான் ஆக்கம் பெரியதோர்
நாணாக நாணுத் தரும்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். Explanation: Those who lust after their wives will not attain the excellence of virtue; and it is just this that is not desired by those who are bent on acquiring wealth.
**************************************************
902/1330
பேணாது பெண்விழைவான் ஆக்கம் பெரியதோர்
நாணாக நாணுத் தரும்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177475"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Who gives himself to love of wife, careless of noble name His wealth will clothe him with o'erwhelming shame.
Explanation: The wealth of him who, regardless (of his manliness), devotes himself to his wife's feminine nature will cause great shame (to ali men) and to himself;
************************************************
903/1330
இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பின்மை எஞ்ஞான்றும்
நல்லாருள் நாணுத் தரும்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். Explanation: The wealth of him who, regardless (of his manliness), devotes himself to his wife's feminine nature will cause great shame (to ali men) and to himself;
************************************************
903/1330
இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பின்மை எஞ்ஞான்றும்
நல்லாருள் நாணுத் தரும்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177476"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Who to his wife submits, his strange, unmanly mood Will daily bring him shame among the good.
Explanation: The frailty that stoops to a wife will always make (her husband) feel ashamed among the good.
******************************************
904/1330
மனையாளை அஞ்சும் மறுமையி லாளன்
வினையாண்மை வீறெய்த லின்று.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். Explanation: The frailty that stoops to a wife will always make (her husband) feel ashamed among the good.
******************************************
904/1330
மனையாளை அஞ்சும் மறுமையி லாளன்
வினையாண்மை வீறெய்த லின்று.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177477"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
No glory crowns e'en manly actions wrought By him who dreads his wife, nor gives the other world a thought.
Explanation: The undertaking of one, who fears his wife and is therefore destitute of (bliss), will never be applauded.
*************************************************
905/1330
இல்லாளை அஞ்சுவான் அஞ்சுமற் றெஞ்ஞான்றும்
நல்லார்க்கு நல்ல செயல்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். Explanation: The undertaking of one, who fears his wife and is therefore destitute of (bliss), will never be applauded.
*************************************************
905/1330
இல்லாளை அஞ்சுவான் அஞ்சுமற் றெஞ்ஞான்றும்
நல்லார்க்கு நல்ல செயல்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177478"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Who quakes before his wife will ever tremble too, Good deeds to men of good deserts to do.
Explanation: He that fears his wife will always be afraid of doing good deeds (even) to the good.
************************************************
906/1330
இமையாரின் வாழினும் பாடிலரே இல்லாள்
அமையார்தோள் அஞ்சு பவர்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். Explanation: He that fears his wife will always be afraid of doing good deeds (even) to the good.
************************************************
906/1330
இமையாரின் வாழினும் பாடிலரே இல்லாள்
அமையார்தோள் அஞ்சு பவர்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177479"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Though, like the demi-gods, in bliss they dwell secure from harm, Those have no dignity who fear the housewife's slender arm.
Explanation: They that fear the bamboo-like shoulders of their wives will be destitute of manliness though they may flourish like the Gods.
************************************************
907/1330
பெண்ணேவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின் நாணுடைப்
பெண்ணே பெருமை உடைத்து.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். Explanation: They that fear the bamboo-like shoulders of their wives will be destitute of manliness though they may flourish like the Gods.
************************************************
907/1330
பெண்ணேவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின் நாணுடைப்
பெண்ணே பெருமை உடைத்து.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177480"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The dignity of modest womanhood excels His manliness, obedient to a woman's law who dwells.
Explanation: Even shame faced womanhood is more to be esteemed than the shameless manhood that performs the behests of a wife.
***************************************************
908/1330
நட்டார் குறைமுடியார் நன்றாற்றார் நன்னுதலாள்
பெட்டாங்கு ஒழுகு பவர்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். Explanation: Even shame faced womanhood is more to be esteemed than the shameless manhood that performs the behests of a wife.
***************************************************
908/1330
நட்டார் குறைமுடியார் நன்றாற்றார் நன்னுதலாள்
பெட்டாங்கு ஒழுகு பவர்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177481"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Who to the will of her with beauteous brow their lives conform, Aid not their friends in need, nor acts of charity perform.
Explanation: Those who yield to the wishes of their wives will neither relieve the wants of (their) friends nor perform virtuous deeds.
**************************************************
909/1330
அறவினையும் ஆன்ற பொருளும் பிறவினையும்
பெண்ஏவல் செய்வார்கண் இல்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். Explanation: Those who yield to the wishes of their wives will neither relieve the wants of (their) friends nor perform virtuous deeds.
**************************************************
909/1330
அறவினையும் ஆன்ற பொருளும் பிறவினையும்
பெண்ஏவல் செய்வார்கண் இல்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177482"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
No virtuous deed, no seemly wealth, no pleasure, rests With them who live obedient to their wives' behests.
Explanation: From those who obey the commands of their wives are to be expected neither deeds of virtue, nor those of wealth nor (even) those of pleasure.
****************************************************
910/1330
எண்சேர்ந்த நெஞ்சத் திடனுடையார்க்கு எஞ்ஞான்றும்
பெண்சேர்ந்தாம் பேதைமை இல்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள். Explanation: From those who obey the commands of their wives are to be expected neither deeds of virtue, nor those of wealth nor (even) those of pleasure.
****************************************************
910/1330
எண்சேர்ந்த நெஞ்சத் திடனுடையார்க்கு எஞ்ஞான்றும்
பெண்சேர்ந்தாம் பேதைமை இல்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177483"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Where pleasures of the mind, that dwell in realms of thought, abound, Folly, that springs from overweening woman's love, is never found.
Explanation:The foolishness that results from devotion to a wife will never be found in those who possess a reflecting mind and a prosperity (flowing) therefrom.
*******************************************************
மேலும் பயணிப்போம் நண்பர்களே வள்ளுவனின் வாக்கினைத் தொடர்ந்து ... அன்புடன் கே எம் தர்மா...
No comments:
Post a Comment
பதிவினைப் பற்றி தங்களின் கருத்தை பதியலாமே நண்பரே!!