Search This Blog

Sep 2, 2011

அமைச்சு:அதிகாரம் 64/133 பொருட்பால்:அமைச்சியல்

திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள்! வாழ்க வள்ளுவம்:வளர்க தமிழ்!

அமைச்சு:அதிகாரம் 64/133 
 பொருட்பால்:அமைச்சியல் 
631/1330
கருவியும் காலமும் செய்கையும் செய்யும்
அருவினையும் மாண்டது அமைச்சு.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177204"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis .
A minister is he who grasps, with wisdom large,
Means, time, work's mode, and functions rare he must discharge.
Explanation :The minister is one who can make an excellent choice of means, time, manner of execution, and the difficult undertaking (itself).
********************************************
632/1330
வன்கண் குடிகாத்தல் கற்றறிதல் ஆள்வினையோடு
ஐந்துடன் மாண்டது அமைச்சு.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177205"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis .
A minister must greatness own of guardian power, determined mind,
Learn'd wisdom, manly effort with the former five combined.
Explanation :The minister is one who in addition to the aforesaid five things excels in the possession of firmness, protection of subjects, clearness by learning, and perseverance.
**********************************************
633/1330
பிரித்தலும் பேணிக் கொளலும் பிரிந்தார்ப்
பொருத்தலும் வல்ல தமைச்சு.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177206"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis .
A minister is he whose power can foes divide,
Attach more firmly friends, of severed ones can heal the breaches wide.
Explanation :The minister is one who can effect discord (among foes), maintain the good-will of his friends and restore to friendship those who have seceded (from him).
****************************************
634/1330
தெரிதலும் தேர்ந்து செயலும் ஒருதலையாச்
சொல்லலும் வல்லது அமைச்சு.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177207"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis .
A minister has power to see the methods help afford,
To ponder long, then utter calm conclusive word.
Explanation :The minister is one who is able to comprehend (the whole nature of an undertaking), execute it in the best manner possible, and offer assuring advice (in time of necessity).
********************************************
635/1330
அறனறிந்து ஆன்றமைந்த சொல்லான்எஞ் ஞான்றுந்
திறனறிந்தான் தேர்ச்சித் துணை.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177208"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis .
The man who virtue knows, has use of wise and pleasant words.
With plans for every season apt, in counsel aid affords.
Explanation :He is the best helper (of the king) who understanding the duties of the latter, is by his special learning, able to tender the fullest advice, and at all times conversant with the best method (of performing actions).
***********************************************
636/1330
மதிநுட்பம் நூலோடு உடையார்க்கு அதிநுட்பம்
யாவுள முன்நிற் பவை.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177209"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis .
When native subtilty combines with sound scholastic lore,
'Tis subtilty surpassing all, which nothing stands before.
Explanation :What (contrivances) are there so acute as to resist those who possess natural acuteness in addition to learning ?.
**********************************************
637/1330
செயற்கை அ றிந்தக் கடைத்தும் உலகத்து
இயற்கை அறிந்து செயல்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177210"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis .
Though knowing all that books can teach, 'tis truest tact
To follow common sense of men in act.
Explanation :Though you are acquainted with the (theoretical) methods (of performing an act), understand the ways of the world and act accordingly.
*******************************************
638/1330
அறிகொன்று அறியான் எனினும் உறுதி
உழையிருந்தான் கூறல் கடன்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177211"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis .
'Tis duty of the man in place aloud to say
The very truth, though unwise king may cast his words away.
Explanation :Although the king be utterly ignorant, it is the duty of the minister to give (him) sound advice.
*******************************************
639/1330
பழுதெண்ணும் மந்திரியின் பக்கததுள் தெவ்வோர்
எழுபது கோடி உறும்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177212"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis .
A minister who by king's side plots evil things
Worse woes than countless foemen brings.
Explanation :Far better are seventy crores of enemies (for a king) than a minister at his side who intends (his) ruin.
*****************************************
640/1330
முறைப்படச் சூழ்ந்தும் முடிவிலவே செய்வர்
திறப்பாடு இலாஅ தவர்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177213"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis .
For gain of end desired just counsel nought avails
To minister, when tact in execution fails.
Explanation :Those ministers who are destitute of (executive) ability will fail to carry out their projects, although they may have contrived aright.
******************************************
மேலும் பயணிப்போம் அன்புடன் கே எம் தர்மா...

No comments:

Post a Comment

பதிவினைப் பற்றி தங்களின் கருத்தை பதியலாமே நண்பரே!!