திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள்! வாழ்க வள்ளுவம்:வளர்க தமிழ்!
கல்வி:அதிகாரம் 40/133
பொருட்பால்:அரசியல்
கற்க கசடறக் கற்பவை கற்றபின்
நிற்க அதற்குத் தக.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176964"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
So learn that you may full and faultless learning gain,
Then in obedience meet to lessons learnt remain.
Explanation :Let a man learn thoroughly whatever he may learn, and let his conduct be worthy of his learning.
****************************************
392/1330
எண்ணென்ப ஏனை எழுத்தென்ப இவ்விரண்டும்
கண்ணென்ப வாழும் உயிர்க்கு.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176965"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The twain that lore of numbers and of letters give
Are eyes, the wise declare, to all on earth that live.
Explanation :Letters and numbers are the two eyes of man.
*************************************
393/1330
கண்ணுடையர் என்பவர் கற்றோர் முகத்திரண்டு
புண்ணுடையர் கல்லா தவர்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176966"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Men who learning gain have eyes, men say;
Blockheads' faces pairs of sores display.
Explanation :The learned are said to have eyes, but the unlearned have (merely) two sores in their face.
*******************************************
394/1330
உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப் பிரிதல்
அனைத்தே புலவர் தொழில்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176967"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
You meet with joy, with pleasant thought you part;
Such is the learned scholar's wonderous art!
Explanation :It is the part of the learned to give joy to those whom they meet, and on leaving, to make them think (Oh! when shall we meet them again.)
***********************************
395/1330
உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங் கற்றார்
கடையரே கல்லா தவர்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176968"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
With soul submiss they stand, as paupers front a rich man's face;
Yet learned men are first; th'unlearned stand in lowest place.
Explanation :The unlearned are inferior to the learned, before whom they stand begging, as the destitute before the wealthy.
***********************************
396/1330
தொட்டனைத் தூறும் மணற்கேணி மாந்தர்க்குக்
கற்றனைத் தூறும் அறிவு.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176969"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
In sandy soil, when deep you delve, you reach the springs below;
The more you learn, the freer streams of wisdom flow.
Explanation :Water will flow from a well in the sand in proportion to the depth to which it is dug, and knowledge will flow from a man in proportion to his learning.
**************************************
397/1330
யாதானும் நாடாமால் ஊராமால் என்னொருவன்
சாந்துணையுங் கல்லாத வாறு.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176970"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The learned make each land their own, in every city find a home;
Who, till they die; learn nought, along what weary ways they roam!
Explanation :How is it that any one can remain without learning, even to his death, when (to the learned man) every country is his own (country), and every town his own (town) ?
***********************************
398/1330
ஒருமைக்கண் தான்கற்ற கல்வி ஒருவற்கு
எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176971"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The man who store of learning gains,
In one, through seven worlds, bliss attains.
Explanation :The learning, which a man has acquired in one birth, will yield him pleasure during seven births.
************************************
399/1330
தாமின் புறுவது உலகின் புறக்கண்டு
காமுறுவர் கற்றறிந் தார்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176972"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Their joy is joy of all the world, they see; thus more
The learners learn to love their cherished lore.
Explanation :The learned will long (for more learning), when they see that while it gives pleasure to themselves, the world also derives pleasure from it.
******************************************
400/1330
கேடில் விழுச்செல்வம் கல்வி யொருவற்கு
மாடல்ல மற்றை யவை.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176973"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Learning is excellence of wealth that none destroy;
To man nought else affords reality of joy.
Explanation :Learning is the true imperishable riches; all other things are not riches.
*****************************************
No comments:
Post a Comment
பதிவினைப் பற்றி தங்களின் கருத்தை பதியலாமே நண்பரே!!