Search This Blog

Aug 2, 2011

இறைமாட்சி:அதிகாரம் 39/133 பொருட்பால்:அரசியல்

திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள்! வாழ்க வள்ளுவம்:வளர்க தமிழ்!

இறைமாட்சி:அதிகாரம் 39/133 
 பொருட்பால்:அரசியல் 
381/1330
படைகுடி கூழ்அமைச்சு நட்பரண் ஆறும்
உடையான் அரசருள் ஏறு.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176954"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis    
An army, people, wealth, a minister, friends, fort: six things-
Who owns them all, a lion lives amid the kings.
Explanation :He who possesses these six things, an army, a people, wealth, ministers, friends and a fortress, is a lion among kings.
**************************************
382/1330
அஞ்சாமை ஈகை அறிவூக்கம் இந்நான்கும்
எஞ்சாமை வேந்தர்க் கியல்பு.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176955"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis    
Courage, a liberal hand, wisdom, and energy: these four
Are qualities a king adorn for evermore.
Explanation :Never to fail in these four things, fearlessness, liberality, wisdom, and energy, is the kingly character.
****************************************
383/1330
தூங்காமை கல்வி துணிவுடைமை இம்மூன்றும்
நீங்கா நிலனான் பவர்க்கு.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176956"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis    
A sleepless promptitude, knowledge, decision strong:
These three for aye to rulers of the land belong.
Explanation :These three things, viz., vigilance, learning, and bravery, should never be wanting in the ruler of a country.
*************************************
384/1330
அறனிழுக்கா தல்லவை நீக்கி மறனிழுக்கா
மானம் உடைய தரசு.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176957"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis    
Kingship, in virtue failing not, all vice restrains,
In courage failing not, it honour's grace maintains.
Explanation :He is a king who, with manly modesty, swerves not from virtue, and refrains from vice.
**************************************
385/1330
இயற்றலும் ஈட்டலுங் காத்தலும் காத்த
வகுத்தலும் வல்ல தரசு.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176958"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis    
A king is he who treasure gains, stores up, defends,
And duly for his kingdom's weal expends.
Explanation :He is a king who is able to acquire (wealth), to lay it up, to guard, and to distribute it.
*********************************
386/1330
காட்சிக் கெளியன் கடுஞ்சொல்லன் அல்லனேல்
மீக்கூறும் மன்னன் நிலம்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176959"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis    
Where king is easy of access, where no harsh word repels,
That land's high praises every subject swells.
Explanation :The whole world will exalt the country of the king who is easy of access, and who is free from harsh language.
***************************************
387/1330
இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லார்க்குத் தன்சொலால்
தான்கண் டனைத்திவ் வுலகு.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176960"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis    
With pleasant speech, who gives and guards with powerful liberal hand,
He sees the world obedient all to his command.
Explanation :The world will praise and submit itself to the mind of the king who is able to give with affability, and to protect all who come to him.
**********************************************
388/1330
முறைசெய்து காப்பாற்றும் மன்னவன் மக்கட்கு
இறையென்று வைக்கப் படும்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176961"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis    
Who guards the realm and justice strict maintains,
That king as god o'er subject people reigns.
Explanation :That king, will be esteemed a God among men, who performs his own duties, and protects (his subjects).
*****************************************
389/1330
செவிகைப்பச் சொற்பொறுக்கும் பண்புடை வேந்தன்
கவிகைக்கீழ்த் தங்கும் உலகு.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176962"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis    
The king of worth, who can words bitter to his ear endure,
Beneath the shadow of his power the world abides secure.
Explanation :The whole world will dwell under the umbrella of the king, who can bear words that embitter the ear.
****************************************
390/1330
கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல் நான்கும்
உடையானாம் வேந்தர்க் கொளி.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176963"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis    
Gifts, grace, right sceptre, care of people's weal;
These four a light of dreaded kings reveal.
Explanation :He is the light of kings who has there four things, beneficence, benevolence, rectitude, and care for his people.
******************************************

No comments:

Post a Comment

பதிவினைப் பற்றி தங்களின் கருத்தை பதியலாமே நண்பரே!!