Search This Blog

Nov 1, 2011

புலவி:அதிகாரம் 131/133 இன்பத்துப்பால்:கற்பியல்

 திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள்! வாழ்க வள்ளுவம்:வளர்க தமிழ்!

புலவி:அதிகாரம் 131/133 
  இன்பத்துப்பால்:கற்பியல்    

1301/1330.
புல்லா திராஅப் புலத்தை அவர்உறும்
அல்லல்நோய் காண்கம் சிறிது. 

இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177874"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Be still reserved, decline his profferred love;
A little while his sore distress we 'll prove.
Explanation :Let us witness awhile his keen suffering; just feign dislike and embrace him not.
********************************************
1302/1330.
உப்பமைந் தற்றால் புலவி அதுசிறிது
மிக்கற்றால் நீள விடல். 

இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177875"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
A cool reserve is like the salt that seasons well the mess,
Too long maintained, 'tis like the salt's excess.
Explanation :A little dislike is like salt in proportion; to prolong it a little is like salt a little too much.
********************************************
1303/1330.
அலந்தாரை அல்லல்நோய் செய்தற்றால் தம்மைப்
புலந்தாரைப் புல்லா விடல்.

இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177876"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis 'Tis heaping griefs on those whose hearts are grieved;
To leave the grieving one without a fond embrace.
Explanation :For men not to embrace those who have feigned dislike is like torturing those already in agony.
********************************************
1304/1330.
ஊடி யவரை உணராமை வாடிய
வள்ளி முதலரிந் தற்று.

இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177877"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis To use no kind conciliating art when lover grieves,
Is cutting out the root of tender winding plant that droops.
Explanation :Not to reconcile those who have feigned dislike is like cutting a faded creeper at its root.
********************************************
1305/1330.
நலத்தகை நல்லவர்க்கு ஏஎர் புலத்தகை
பூஅன்ன கண்ணார் அகத்து.

இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177878"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Even to men of good and worthy mind, the petulance
Of wives with flowery eyes lacks not a lovely grace.
Explanation :An increased shyness in those whose eyes are like flowers is beautiful even to good and virtuous husbands.
********************************************
1306/1330.
துனியும் புலவியும் இல்லாயின் காமம்
கனியும் கருக்காயும் அற்று.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177879"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Love without hatred is ripened fruit;
Without some lesser strife, fruit immature.
Explanation :Sexual pleasure, without prolonged and short-lived dislike, is like too ripe, and unripe fruit.
********************************************
1307/1330.
ஊடலின் உண்டாங்கோர் துன்பம் புணர்வது
நீடுவ தன்றுகொல் என்று.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177880"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
A lovers' quarrel brings its pain, when mind afraid
Asks doubtful, 'Will reunion sweet be long delayed?'
Explanation :The doubt as to whether intercourse would take place soon or not, creates a sorrow (even) in feigned dislike.
********************************************
1308/1330.
நோதல் எவன்மற்று நொந்தாரென்று அஃதறியும்
காதலர் இல்லா வழி.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177881"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
What good can grieving do, when none who love
Are there to know the grief thy soul endures?
Explanation :What avails sorrow when I am without a wife who can understand the cause of my sorrow?
********************************************
1309/1330.
நீரும் நிழலது இனிதே புலவியும்
வீழுநர் கண்ணே இனிது.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177882"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Water is pleasant in the cooling shade;
So coolness for a time with those we love.
Explanation :Like water in the shade, dislike is delicious only in those who love.
********************************************
1310/1330.
ஊடல் உணங்க விடுவாரோடு என்நெஞ்சம்
கூடுவேம் என்பது அவா.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177883"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Of her who leaves me thus in variance languishing,
To think within my heart with love is fond desire.
Explanation :It is nothing but strong desire that makes her mind unite with me who can leave her to her own dislike.
********************************************
மேலும் பயணிப்போம் வான்புகழ் வள்ளுவனின் இன்பத்துப் பாலை தொடர்ந்து...அன்புடன் கே எம் தர்மா....
  

No comments:

Post a Comment

பதிவினைப் பற்றி தங்களின் கருத்தை பதியலாமே நண்பரே!!