திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள்! வாழ்க வள்ளுவம்:வளர்க தமிழ்!
அவர்வயின்விதும்பல்:அதிகாரம் 127/133
இன்பத்துப்பால்:கற்பியல்
இன்பத்துப்பால்:கற்பியல்
வாளற்றுப் புற்கென்ற கண்ணும் அவர்சென்ற
நாளொற்றித் தேய்ந்த விரல்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177834"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. எல்லிஸ்
My eyes have lost their brightness, sight is dimmed; my fingers worn,
With nothing on the wall the days since I was left forlorn.
Explanation :My finger has worn away by marking (on the wall) the days he has been absent while my eyes have lost their lustre and begin to fail.
********************************************
1262/1330.
இலங்கிழாய் இன்று மறப்பின்என் தோள்மேல்
கலங்கழியும் காரிகை நீத்து.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177835"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. எல்லிஸ்
O thou with gleaming jewels decked, could I forget for this one day,
Henceforth these bracelets from my arms will slip, my beauty worn away.
Explanation :O you bright-jewelled maid, if I forget (him) today, my shoulders will lose their beauty even in the other life and make my bracelets loose.
********************************************
1263/1330.
உரன்நசைஇ உள்ளம் துணையாகச் சென்றார்
வரல்நசைஇ இன்னும் உளேன்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177836"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. எல்லிஸ்
On victory intent, His mind sole company he went;
And I yet life sustain! And long to see his face again!
Explanation :I still live by longing for the arrival of him who has gone out of love for victory and with valour as his guide.
********************************************
1264/1330.
கூடிய காமம் பிரந்தார் வரவுள்ளிக்
கோடுகொ டேறுமென் நெஞ்சு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177837"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. எல்லிஸ்
'He comes again, who left my side, and I shall taste love's joy,'-
My heart with rapture swells, when thoughts like these my mind employ.
Explanation :My heart is rid of its sorrow and swells with rapture to think of my absent lover returning with his love.
********************************************
1265/1330.
காண்கமன் கொண்கனைக் கண்ணாரக் கண்டபின்
நீங்கும்என் மென்தோள் பசப்பு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177838"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. எல்லிஸ்
O let me see my spouse again and sate these longing eyes!
That instant from my wasted frame all pallor flies.
Explanation :May I look on my lover till I am satisfied and thereafter will vanish the sallowness of my slender shoulders.
********************************************
1266/1330.
வருகமன் கொண்கன் ஒருநாள் பருகுவன்
பைதல்நோய் எல்லாம் கெட.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177839"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. எல்லிஸ்
O let my spouse but come again to me one day!
I'll drink that nectar: wasting grief shall flee away.
Explanation :May my husband return some day; and then will I enjoy (him) so as to destroy all this agonizing sorrow.
********************************************
1267/1330.
புலப்பேன்கொல் புல்லுவேன் கொல்லோ கலப்பேன்கொல்
கண்அன்ன கேளிர் விரன்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177840"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. எல்லிஸ்
Shall I draw back, or yield myself, or shall both mingled be,
When he returns, my spouse, dear as these eyes to me.
Explanation :On the return of him who is as dear as my eyes, am I displeased or am I to embrace (him); or am I to do both?
********************************************
1268/1330.
வினைகலந்து வென்றீக வேந்தன் மனைகலந்து
மாலை அயர்கம் விருந்து.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177841"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. எல்லிஸ்
O would my king would fight, o'ercome, devide the spoil;
Explanation :Let the king fight and gain (victories); (but) let me be united to my wife and feast the evening.
********************************************
1269/1330.
ஒருநாள் எழுநாள்போல் செல்லும்சேண் சென்றார்
வருநாள்வைத்து ஏங்கு பவர்க்கு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177842"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. எல்லிஸ்
One day will seem like seven to those who watch and yearn
For that glad day when wanderers from afar return.
Explanation :To those who suffer waiting for the day of return of their distant lovers one day is as long as seven days.
********************************************
1270/1330.
பெறின்என்னாம் பெற்றக்கால் என்னாம் உறினென்னாம்
உள்ளம் உடைந்துக்கக் கால்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177843"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
What's my return, the meeting hour, the wished-for greeting worth,
If she heart-broken lie, with all her life poured forth?
Explanation :After (my wife) has died of a broken heart, what good will there be if she is to receive me, has received me, or has even embraced me?
********************************************
மேலும் பயணிப்போம் வான்புகழ் வள்ளுவனின் இன்பத்துப் பாலை தொடர்ந்து...அன்புடன் கே எம் தர்மா....
No comments:
Post a Comment
பதிவினைப் பற்றி தங்களின் கருத்தை பதியலாமே நண்பரே!!