திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள்! வாழ்க வள்ளுவம்:வளர்க தமிழ்!
அலரறிவுறுத்தல்:அதிகாரம் 115/133
இன்பத்துப்பால்:களவியல்
இன்பத்துப்பால்:களவியல்
அலரறிவுறுத்தல் !! அதிகாரம் 115/133
1141/1330அலரெழ ஆருயிர் நிற்கும் அதனைப்
பலரறியார் பாக்கியத் தால்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177714"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
By this same rumour's rise, my precious life stands fast;
Good fortune grant the many know this not!
Explanation :My precious life is saved by the raise of rumour, and this, to my good luck no others are aware of.
********************************************
1142/1330
மலரன்ன கண்ணாள் அருமை அறியாது
அலரெமக்கு ஈந்ததிவ் வூர்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177715"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The village hath to us this rumour giv'n, that makes her mine;
Unweeting all the rareness of the maid with flower-like eyne.
Explanation :Not knowing the value of her whose eyes are like flowers this town has got up a rumour about me.
********************************************
1143/1330
உறாஅதோ ஊரறிந்த கெளவை அதனைப்
பெறாஅது பெற்றன்ன நீர்த்து.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177716"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The rumour spread within the town, is it not gain to me?
It is as though that were obtained that may not be.
Explanation :Will I not get a rumour that is known to the (whole) town ? For what I have not got is as if I had got it (already).
********************************************
1144/1330
கவ்வையால் கவ்விது காமம் அதுவின்றேல்
தவ்வென்னும் தன்மை இழந்து.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177717"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The rumour rising makes my love to rise;
My love would lose its power and languish otherwise.
Explanation :Rumour increases the violence of my passion; without it it would grow weak and waste away.
********************************************
1145/1330
களித்தொறும் கள்ளுண்டல் வேட்டற்றால் காமம்
வெளிப்படுந் தோறும் இனிது.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177718"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The more man drinks, the more he ever drunk would be;
The more my love's revealed, the sweeter 'tis to me!
Explanation :As drinking liquor is delightful (to one) whenever one is in mirth, so is lust delightful to me whenever it is the subject of rumour.
********************************************
1146/1330
கண்டது மன்னும் ஒருநாள் அலர்மன்னும்
திங்களைப் பாம்புகொண் டற்று.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177719"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
I saw him but one single day: rumour spreads soon
As darkness, when the dragon seizes on the moon.
Explanation :It was but a single day that I looked on (my lover); but the rumour thereof has spread like the seizure of the moon by the serpent.
********************************************
1147/1330
ஊரவர் கெளவை எருவாக அன்னைசொல்
நீராக நீளும்இந் நோய்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177720"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
My anguish grows apace: the town's report
Manures it; my mother's word doth water it.
Explanation :This malady (of lust) is manured by the talk of women and watered by the (harsh) words of my mother.
********************************************
1148/1330
நெய்யால் எரிநுதுப்பேம் என்றற்றால் கெளவையால்
காமம் நுதுப்பேம் எனல்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177721"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
With butter-oil extinguish fire! 'Twill prove
Harder by scandal to extinguish love.
Explanation :To say that one could extinguish passion by rumour is like extinguishing fire with ghee.
********************************************
1149/1330
அலர்நாண ஒல்வதோ அஞ்சலோம்பு என்றார்
பலர்நாண நீத்தக் கடை.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177722"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
When he who said 'Fear not!' hath left me blamed,
While many shrink, can I from rumour hide ashamed?
Explanation :When the departure of him who said "fear not" has put me to shame before others, why need I be ashamed of scandal.
********************************************
1150/1330
தாம்வேண்டின் நல்குவர் காதலர் யாம்வேண்டும்
கெளவை எடுக்கும்இவ் வூர்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177723"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
If we desire, who loves will grant what we require;
This town sends forth the rumour we desire!
Explanation :The rumour I desire is raised by the town (itself); and my lover would if desired consent (to my following him).
********************************************
மேலும் பயணிப்போம் நண்பர்களே!!! வள்ளுவனின் வாக்கினை பின்தொடர்ந்து.. அன்புடன் கே எம் தர்மா.
No comments:
Post a Comment
பதிவினைப் பற்றி தங்களின் கருத்தை பதியலாமே நண்பரே!!