Search This Blog

Oct 19, 2011

குறிப்பறிதல்:அதிகாரம் 110/133 காமத்துப்பால்:களவியல்

 திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள்! வாழ்க வள்ளுவம்:வளர்க தமிழ்!

குறிப்பறிதல்:அதிகாரம் 110/133 
  காமத்துப்பால்:களவியல்   

1091/1330
இருநோக்கு இவளுண்கண் உள்ளது ஒருநோக்கு
நோய்நோக்கொன் றந்நோய் மருந்து.
 
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177664"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
A double witchery have glances of her liquid eye;
One glance is glance that brings me pain; the other heals again.
Explanation :There are two looks in the dyed eyes of this (fair one); one causes pain, and the other is the cure thereof.
********************************************
1092/1330
கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம் காமத்தில்
செம்பாகம் அன்று பெரிது.
 
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177665"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
The furtive glance, that gleams one instant bright,
Is more than half of love's supreme delight.
Explanation :A single stolen glance of her eyes is more than half the pleasure (of sexual embrace).
********************************************
1093/1330
நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள் அஃதவள்
யாப்பினுள் அட்டிய நீர்.
 
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177666"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
She looked, and looking drooped her head:
On springing shoot of love 'its water shed!
Explanation :She has looked (at men) and stooped (her head); and that (sign) waters as it were (the corn of) our love.
********************************************
1094/1330
யான்நோக்கும் காலை நிலன்நோக்கும் நோக்காக்கால்
தான்நோக்கி மெல்ல நகும்.
 
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177667"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
I look on her: her eyes are on the ground the while:
I look away: she looks on me with timid smile.
Explanation :When I look, she looks down; when I do not, she looks and smiles gently.
********************************************
1095/1330
குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால் ஒருகண்
சிறக்கணித்தாள் போல நகும்.
 
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177668"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
She seemed to see me not; but yet the maid
Her love, by smiling side-long glance, betrayed.
Explanation :She not only avoids a direct look at me, but looks as it were with a half-closed eye and smiles.
********************************************
1096/1330
உறாஅ தவர்போல் சொலினும் செறாஅர்சொல்
ஒல்லை உணரப் படும்.
 
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177669"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
Though with their lips affection they disown,
Yet, when they hate us not, 'tis quickly known.
Explanation :Though they may speak harshly as if they were strangers, the words of the friendly are soon understood.
********************************************
1097/1330
செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல் நோக்கும்
உறாஅர்போன்று உற்றார் குறிப்பு.
 
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177670"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
The slighting words that anger feign, while eyes their love reveal.
Are signs of those that love, but would their love conceal.
Explanation :Little words that are harsh and looks that are hateful are (but) the expressions of lovers who wish to act like strangers.
********************************************
1098/1330
அசையியற்கு உண்டாண்டோர் ஏஎர்யான் நோக்கப்
பசையினள் பைய நகும்.
 
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177671"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
I gaze, the tender maid relents the while;
And, oh the matchless grace of that soft smile!
Explanation :When I look, the pitying maid looks in return and smiles gently; and that is a comforting sign for me.
********************************************
1099/1330
ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு நோக்குதல்
காதலார் கண்ணே உள.
 
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177672"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
The look indifferent, that would its love disguise,
Is only read aright by lovers' eyes.
Explanation :Both the lovers are capable of looking at each other in an ordinary way, as if they were perfect strangers.
********************************************
1100/1330
கண்ணொடு கண்இணை நோக்கொக்கின் வாய்ச்சொற்கள்
என்ன பயனும் இல.
 
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177673"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
When eye to answering eye reveals the tale of love,
All words that lips can say must useless prove.
Explanation :The words of the mouths are of no use whatever, when there is perfect agreement between the eyes (of lovers).
********************************************
மேலும் பயணிப்போம் நண்பர்களே!!! வள்ளுவனின் வாக்கினை பின்தொடர்ந்து.. அன்புடன் கே எம் தர்மா..

1 comment:

  1. அருமை நண்பரே அருமையான தகவலை அறியகொடுத்தமைக்கு மிக்க வந்தனமும் வாழ்த்துக்களும் !!!!

    ReplyDelete

பதிவினைப் பற்றி தங்களின் கருத்தை பதியலாமே நண்பரே!!