Search This Blog

Oct 15, 2011

வாழ்க வள்ளுவம்;வளர்க தமிழ்!!!! பொருட்பால்:குடியியல்!! இரவச்சம்:அதிகாரம்107/13

 திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள்! வாழ்க வள்ளுவம்:வளர்க தமிழ்!

இரவச்சம்:அதிகாரம் 107/133 
 பொருட்பால்:குடியியல்  

1061/1330
கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும்
இரவாமை கோடி உறும்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177634"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
Ten million-fold 'tis greater gain, asking no alms to live,
Even from those, like eyes in worth, who nought concealing gladly give.
Explanation :Not to beg (at all) even from those excellent persons who cheerfully give without refusing, will do immense good.
********************************************
1062/1330
இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின் பரந்து
கெடுக உலகியற்றி யான்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177635"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
If he that shaped the world desires that men should begging go,
Through life's long course, let him a wanderer be and perish so.
Explanation :If the Creator of the world has decreed even begging as a means of livelihood, may he too go abegging and perish.
********************************************
1063/1330
இன்மை இடும்பை இரந்துதீர் வாமென்னும்
வன்மையின் வன்பாட்ட தில்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177636"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
Nothing is harder than the hardness that will say,
'The plague of penury by asking alms we'll drive away.'
Explanation :There is no greater folly than the boldness with which one seeks to remedy the evils of poverty by begging (rather than by working).
********************************************
1064/1330
இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே இடமில்லாக்
காலும் இரவொல்லாச் சால்பு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177637"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
Who ne'er consent to beg in utmost need, their worth
Has excellence of greatness that transcends the earth.
Explanation :Even the whole world cannot sufficiently praise the dignity that would not beg even in the midst of destitution.
********************************************
1065/1330
தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும் தாள்தந்தது
உண்ணலின் ஊங்கினிய தில்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177638"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
Nothing is sweeter than to taste the toil-won cheer,
Though mess of pottage as tasteless as the water clear.
Explanation :Even thin gruel is ambrosia to him who has obtained it by labour.
********************************************
1066/1330
ஆவிற்கு நீரென்று இரப்பினும் நாவிற்கு
இரவின் இளிவந்த தில்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177639"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
E'en if a draught of water for a cow you ask,
Nought's so distasteful to the tongue as beggar's task.
Explanation :There is nothing more disgraceful to one's tongue than to use it in begging water even for a cow.
********************************************
1067/1330
இரப்பன் இரப்பாரை எல்லாம் இரப்பின்
கரப்பார் இரவன்மின் என்று.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177640"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
One thing I beg of beggars all, 'If beg ye may,
Of those who hide their wealth, beg not, I pray.'
Explanation :I beseech all beggars and say, "If you need to beg, never beg of those who give unwillingly."
********************************************
1068/1330
இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி கரவென்னும்
பார்தாக்கப் பக்கு விடும்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177641"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
The fragile bark of beggary
Wrecked on denial's rock will lie.
Explanation :The unsafe raft of begging will split when it strikes on the rock of refusal.
********************************************
1069/1330
இரவுள்ள உள்ளம் உருகும் கரவுள்ள
உள்ளதூஉம் இன்றிக் கெடும்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177642"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
The heart will melt away at thought of beggary,
With thought of stern repulse 'twill perish utterly.
Explanation :To think of (the evil of) begging is enough to melt one's heart; but to think of refusal is enough to break it.
********************************************
1070/1330
கரப்பவர்க்கு யாங்கொளிக்கும் கொல்லோ இரப்பவர்
சொல்லாடப் போஒம் உயிர்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177643"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
E'en as he asks, the shamefaced asker dies;
Where shall his spirit hide who help denies?
Explanation :Saying "No" to a beggar takes away his life. (but as that very word will kill the refuser) where then would the latter's life hide itself ?
********************************************
மேலும் பயணிப்போம் நண்பர்களே!!! வள்ளுவனின் வாக்கினை பின்தொடர்ந்து.. அன்புடன் கே எம் தர்மா..

No comments:

Post a Comment

பதிவினைப் பற்றி தங்களின் கருத்தை பதியலாமே நண்பரே!!