Search This Blog

Oct 4, 2011

குடிசெயல்வகை:அதிகாரம் 103/133 பொருட்பால்:குடியியல்


 திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள்! வாழ்க வள்ளுவம்:வளர்க தமிழ்!

குடிசெயல்வகை:அதிகாரம் 103/133 
 பொருட்பால்:குடியியல்  

வாழ்க வள்ளுவம்;வளர்க தமிழ்!!!! பொருட்பால்:குடியியல்!!! குடிசெயல்வகை:அதிகாரம்103/133
1021/1330
கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன் என்னும்
பெருமையின் பீடுடையது இல். 

இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177594"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
Who says 'I'll do my work, nor slack my hand',
His greatness, clothed with dignity supreme, shall stand.
Explanation :There is no higher greatness than that of one saying. I will not cease in my effort (to raise my family).
********************************************
1022/1330
ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும் எனஇரண்டின்
நீள்வினையால் நீளும் குடி.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177595"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
The manly act and knowledge full, when these combine
In deed prolonged, then lengthens out the race's line.
Explanation :One's family is raised by untiring perseverance in both effort and wise contrivances.
********************************************
1023/1330
குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத் தெய்வம்
மடிதற்றுத் தான்முந் துறும்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177596"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
'I'll make my race renowned,' if man shall say,
With vest succinct the goddess leads the way.
Explanation :The Deity will clothe itself and appear before him who resolves on raising his family.
********************************************
1024/1330
சூழாமல் தானே முடிவெய்தும் தம்குடியைத்
தாழாது உஞற்று பவர்க்கு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177597"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
Who labours for his race with unremitting pain,
Without a thought spontaneously, his end will gain.
Explanation :Those who are prompt in their efforts (to better their family) need no deliberation, such efforts will of themselves succeed.
********************************************
1025/1330
குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து வாழ்வானைச்
சுற்றமாச் சுற்றும் உலகு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177598"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
With blameless life who seeks to build his race's fame,
The world shall circle him, and kindred claim.
Explanation :People will eagerly seek the friendship of the prosperous soul who has raised his family without foul means.
********************************************
1026/1330
நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத் தான்பிறந்த
இல்லாண்மை ஆக்கிக் கொளல்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177599"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
Of virtuous manliness the world accords the praise
To him who gives his powers, the house from which he sprang to raise.
Explanation :A man's true manliness consists in making himself the head and benefactor of his family.
********************************************
1027/1330
அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத் தமரகத்தும்
ஆற்றுவார் மேற்றே பொறை.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177600"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
The fearless hero bears the brunt amid the warrior throng;
Amid his kindred so the burthen rests upon the strong.
Explanation :Like heroes in the battle-field, the burden (of protection etc.) is borne by those who are the most efficient in a family.
********************************************
1028/1330
குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம் மடிசெய்து
மானங் கருதக் கெடும்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177601"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
Wait for no season, when you would your house uprear;
'Twill perish, if you wait supine, or hold your honour dear.
Explanation :As a family suffers by (one's) indolence and false dignity there is to be so season (good or bad) to those who strive to raise their family.
********************************************
1029/1330
இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ குடும்பத்தைக்
குற்ற மறைப்பான் உடம்பு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177602"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
Is not his body vase that various sorrows fill,
Who would his household screen from every ill?
Explanation :Is it only to suffering that his body is exposed who undertakes to preserve his family from evil ?
********************************************
1030/1330
இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும் அடுத்தூன்றும்
நல்லாள் இலாத குடி.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்
<a onClick='window.open(""http://www.raaga.com/player4/?id=177603"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis.
When trouble the foundation saps the house must fall,
If no strong hand be nigh to prop the tottering wall.
Explanation :If there are none to prop up and maintain a family (in distress), it will fall at the stroke of the axe of misfortune.
********************************************
மேலும் பயணிப்போம் நண்பர்களே!!! வள்ளுவனின் வாக்கினை பின்தொடர்ந்து.. அன்புடன் கே எம் தர்மா..

No comments:

Post a Comment

பதிவினைப் பற்றி தங்களின் கருத்தை பதியலாமே நண்பரே!!