Search This Blog

Sep 28, 2011

மானம்:அதிகாரம் 97/133 பொருட்பால்:குடியியல்

 திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள்! வாழ்க வள்ளுவம்:வளர்க தமிழ்!

மானம்:அதிகாரம் 97/133 
 பொருட்பால்:குடியியல்  

வாழ்க வள்ளுவம்;வளர்க தமிழ்!!!! பொருட்பால்:குடியியல் !!!! மானம்:அதிகாரம்97/133
961/1330
இன்றி அமையாச் சிறப்பின ஆயினும்
குன்ற வருப விடல்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177534"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis 
Though linked to splendours man no otherwise may gain,
Reject each act that may thine honour's clearness stain.
Explanation :Actions that would degrade (one's) family should not be done; though they may be so important that not doing them would end in death.
********************************************
962/1330
சீரினும் சீரல்ல செய்யாரே சீரொடு
பேராண்மை வேண்டு பவர்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177535"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis  
Who seek with glory to combine honour's untarnished fame,
Do no inglorious deeds, though men accord them glory's name.
Explanation :Those who desire (to maintain their) honour, will surely do nothing dishonourable, even for the sake of fame.
********************************************
963/1330
பெருக்கத்து வேண்டும் பணிதல் சிறிய
சுருக்கத்து வேண்டும் உயர்வு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177536"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis 
Bow down thy soul, with increase blest, in happy hour;
Lift up thy heart, when stript of all by fortune's power.
Explanation :In great prosperity humility is becoming; dignity, in great adversity.
*****************************************
964/1330
தலையின் இழிந்த மயிரனையர் மாந்தர்
நிலையின் இழிந்தக் கடை.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177537"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis 
Like hairs from off the head that fall to earth,
When fall'n from high estate are men of noble birth.
Explanation :They who have fallen from their (high) position are like the hair which has fallen from the head.
**********************************************
965/1330
குன்றின் அனையாரும் குன்றுவர் குன்றுவ
குன்றி அனைய செயின்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177538"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis 
If meanness, slight as 'abrus' grain, by men be wrought,
Though like a hill their high estate, they sink to nought.
Explanation :Even those who are exalted like a hill will be thought low, if they commit deeds that are debasing.
*****************************************
966/1330
புகழ்இன்றால் புத்தேள்நாட்டு உய்யாதால் என்மற்று
இகழ்வார்பின் சென்று நிலை.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177539"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis 
It yields no praise, nor to the land of Gods throws wide the gate:
Why follow men who scorn, and at their bidding wait?
Explanation :Of what good is it (for the high-born) to go and stand in vain before those who revile him ? it only brings him loss of honour and exclusion from heaven.
*******************************************************
967/1330
ஒட்டார்பின் சென்றொருவன் வாழ்தலின் அந்நிலையே
கெட்டான் எனப்படுதல் நன்று.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177540"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis 
Better 'twere said, 'He's perished!' than to gain
The means to live, following in foeman's train.
Explanation :It is better for a man to be said of him that he died in his usual state than that he eked out his life by following those who disgraced him.
*********************************************
968/1330
மருந்தோமற்று ஊன்ஓம்பும் வாழ்க்கை பெருந்தகைமை
பீடழிய வந்த இடத்து.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177541"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis 
When high estate has lost its pride of honour meet,
Is life, that nurses this poor flesh, as nectar sweet?
Explanation :For the high-born to keep their body in life when their honour is gone will certainly not prove a remedy against death.
***********************************************
969/1330
மயிர்நீப்பின் வாழாக் கவரிமா அன்னார்
உயிர்நீப்பர் மானம் வரின்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177542"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis 
Like the wild ox that, of its tuft bereft, will pine away,
Are those who, of their honour shorn, will quit the light of day.
Explanation :Those who give up (their) life when (their) honour is at stake are like the yark which kills itself at the loss of (even one of) its hairs.
*****************************************************
970/1330
இளிவரின் வாழாத மானம் உடையார்
ஒளிதொழுது ஏத்தும் உலகு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177543"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis 
Who, when dishonour comes, refuse to live, their honoured memory
Will live in worship and applause of all the world for aye!
Explanation :The world will (always) praise and adore the fame of the honourable who would rather die than suffer indignity.
********************************************
மேலும் பயணிப்போம் நண்பர்களே!!! வள்ளுவனின் வாக்கினை பின்தொடர்ந்து.. அன்புடன் கே எம் தர்மா..

No comments:

Post a Comment

பதிவினைப் பற்றி தங்களின் கருத்தை பதியலாமே நண்பரே!!