திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள்! வாழ்க வள்ளுவம்:வளர்க தமிழ்!
வினைசெயல்வகை:அதிகாரம் 68/133
பொருட்பால்:அமைச்சியல்
671/1330பொருட்பால்:அமைச்சியல்
சூழ்ச்சி முடிவு துணிவெய்தல் அத்துணிவு
தாழ்ச்சியுள் தங்குதல் தீது.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177244"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis .
Resolve is counsel's end, If resolutions halt
In weak delays, still unfulfilled, 'tis grievous fault.
Explanation :Consultation ends in forming a resolution (to act); (but) delay in the execution of that resolve is an evil.
**************************************
672/1330
தூங்குக தூங்கிச் செயற்பால தூங்கற்க
தூங்காது செய்யும் வினை.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177245"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis .
Slumber when sleepy work's in hand: beware
Thou slumber not when action calls for sleepless care!
Explanation :Sleep over such (actions) as may be slept over; (but) never over such as may not be slept over.
******************************************
673/1330
ஒல்லும்வா யெல்லாம் வினைநன்றே ஒல்லாக்கால்
செல்லும்வாய் நோக்கிச் செயல்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177246"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis .
Slumber when sleepy work's in hand: beware
Thou slumber not when action calls for sleepless care!
Explanation :Sleep over such (actions) as may be slept over; (but) never over such as may not be slept over.
*************************************
674/1330
வினைபகை என்றிரண்டின் எச்சம் நினையுங்கால்
தீயெச்சம் போலத் தெறும்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177247"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis .
With work or foe, when you neglect some little thing,
If you reflect, like smouldering fire, 'twill ruin bring.
Explanation :When duly considered, the incomplete execution of an undertaking and hostility will grow and destroy one like the (unextinguished) remnant of a fire.
********************************************
675/1330
பொருள்கருவி காலம் வினையிடனொடு ஐந்தும்
இருள்தீர எண்ணிச் செயல்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177248"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis .
Treasure and instrument and time and deed and place of act:
These five, till every doubt remove, think o'er with care exact.
Explanation :Do an act after a due consideration of the (following) five, viz. money, means, time, execution and place.
******************************************
676/1330
முடிவும் இடையூறும் முற்றியாங்கு எய்தும்
படுபயனும் பார்த்துச் செயல்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177249"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis .
Accomplishment, the hindrances, large profits won
By effort: these compare,- then let the work be done.
Explanation :An act is to be performed after considering the exertion required, the obstacles to be encountered, and the great profit to be gained (on its completion).
******************************************
677/1330
செய்வினை செய்வான் செயன்முறை அவ்வினை
உள்ளறிவான் உள்ளம் கொளல்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177250"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis .
Who would succeed must thus begin: first let him ask
The thoughts of them who thoroughly know the task.
Explanation :The method of performance for one who has begun an act is to ascertain the mind of him who knows the secret thereof.
*****************************************
678/1330
வினையான் வினையாக்கிக் கோடல் நனைகவுள்
யானையால் யானையாத் தற்று.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177251"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis .
By one thing done you reach a second work's accomplishment;
So furious elephant to snare its fellow brute is sent.
Explanation :To make one undertaking the means of accomplishing another (similar to it) is like making one rutting elephant the means of capturing another.
*********************************************
679/1330
நட்டார்க்கு நல்ல செயலின் விரைந்ததே
ஒட்டாரை ஒட்டிக் கொளல்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177252"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis .
Than kindly acts to friends more urgent thing to do,
Is making foes to cling as friends attached to you.
Explanation :One should rather hasten to secure the alliance of the foes (of one's foes) than perform good offices to one's friends.
***************************************
680/1330
உறைசிறியார் உள்நடுங்கல் அஞ்சிக் குறைபெறின்
கொள்வர் பெரியார்ப் பணிந்து.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177253"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis .
The men of lesser realm, fearing the people's inward dread,
Accepting granted terms, to mightier ruler bow the head.
Explanation :Ministers of small states, afraid of their people being frightened, will yield to and acknowledge their superior foes, if the latter offer them a chance of reconciliation.
****************************************
மேலும் பயணிப்போம் நண்பர்களே..அன்புடன் கே எம் தர்மா..
No comments:
Post a Comment
பதிவினைப் பற்றி தங்களின் கருத்தை பதியலாமே நண்பரே!!