திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள்! வாழ்க வள்ளுவம்:வளர்க தமிழ்!
கொல்லாமை:அதிகாரம் 33/133
அறத்துப்பால்:துறவறவியல்!
அறவினை யாதெனின் கொல்லாமை கோறல்
பிறவினை எல்லாந் தரும்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176894"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
What is the work of virtue? 'Not to kill';
For 'killing' leads to every work of ill.
Explanation :Never to destroy life is the sum of all virtuous conduct. The destruction of life leads to every evil.
********************************************
322/1330.
பகுத்துண்டு பல்லுயிர் ஓம்புதல் நூலோர்
தொகுத்தவற்றுள் எல்லாந் தலை.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176895"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Let those that need partake your meal; guard every-thing that lives;
This the chief and sum of lore that hoarded wisdom gives.
Explanation :The chief of all (the virtues) which authors have summed up, is the partaking of food that has been shared with others, and the preservation of the mainfold life of other creatures.
********************************************
323/1330.
ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை மற்றதன்
பின்சாரப் பொய்யாமை நன்று.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176896"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Alone, first of goods things, is 'not to slay';
The second is, no untrue word to say.
Explanation :Not to destroy life is an incomparably (great) good next to it in goodness ranks freedom from falsehood.
******************************************
324/1330.
நல்லாறு எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும்
கொல்லாமை சூழும் நெறி.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176897"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
You ask, What is the good and perfect way?
'Tis path of him who studies nought to slay.
Explanation :Good path is that which considers how it may avoid killing any creature.
****************************************
325/1330.
நிலைஅஞ்சி நீத்தாருள் எல்லாம் கொலைஅஞ்சிக்
கொல்லாமை சூழ்வான் தலை.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176898"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Of those who 'being' dread, and all renounce, the chief are they,
Who dreading crime of slaughter, study nought to slay.
Explanation :Of all those who, fearing the permanence of earthly births, have abandoned desire, he is the chief who, fearing (the guilt of) murder, considers how he may avoid the destruction of life.
*********************************************
326/1330.
கொல்லாமை மேற்கொண் டொழுகுவான் வாழ்நாள்மேல்
செல்லாது உயிருண்ணுங் கூற்று.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176899"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Of those who 'being' dread, and all renounce, the chief are they,
Who dreading crime of slaughter, study nought to slay.
Explanation :Of all those who, fearing the permanence of earthly births, have abandoned desire, he is the chief who, fearing (the guilt of) murder, considers how he may avoid the destruction of life.
***********************************************
327/1330.
தன்னுயிர் நீப்பினும் செய்யற்க தான்பிறிது
இன்னுயிர் நீக்கும் வினை.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176900"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Though thine own life for that spared life the price must pay,
Take not from aught that lives gift of sweet life away.
Explanation :Let no one do that which would destroy the life of another, although he should by so doing, lose his own life.
*************************************************
328/1330.
நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினும் சான்றோர்க்குக்
கொன்றாகும் ஆக்கங் கடை.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176901"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Though great the gain of good should seem, the wise
Will any gain by staughter won despise.
Explanation :The advantage which might flow from destroying life in sacrifice, is dishonourable to the wise (who renounced the world), even although it should be said to be productive of great good.
********************************************
329/1330.
கொலைவினைய ராகிய மாக்கள் புலைவினையர்
புன்மை தெரிவா ரகத்து.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176902"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Though great the gain of good should seem, the wise
Will any gain by staughter won despise.
Explanation :The advantage which might flow from destroying life in sacrifice, is dishonourable to the wise (who renounced the world), even although it should be said to be productive of great good.
*************************************************
330/1330.
உயிர் உடம்பின் நீக்கியார் என்ப செயிர்உடம்பின்
செல்லாத்தீ வாழ்க்கை யவர்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176903"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Who lead a loathed life in bodies sorely pained,
Are men, the wise declare, by guilt of slaughter stained.
Explanation :(The wise) will say that men of diseased bodies, who live in degradation and in poverty, are those who separated the life from the body of animals (in a former birth).
*************************************************
No comments:
Post a Comment
பதிவினைப் பற்றி தங்களின் கருத்தை பதியலாமே நண்பரே!!