திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள்! வாழ்க வள்ளுவம்:வளர்க தமிழ்!
வெஃகாமை:அதிகாரம் 18/133
அறத்துப்பால்:இல்லறவியல்!
நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகின் குடிபொன்றிக்
குற்றமும் ஆங்கே தரும்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,குற்றமும் ஆங்கே தரும்.
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176744"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
With soul unjust to covet others' well-earned store,
Brings ruin to the home, to evil opes the door.
Explanation :If a man departing from equity covet the property (of others), at that very time will his family be destroyed and guilt be incurred.
***********************************************
172/1330.
படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ செய்யார்
நடுவன்மை நாணு பவர்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,நடுவன்மை நாணு பவர்.
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176745"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Through lust of gain, no deeds that retribution bring,
Do they, who shrink with shame from every unjust thing.
Explanation :Those who blush at the want of equity will not commit disgraceful acts through desire of the profit that may be gained.
********************************************
173/1330.
சிற்றின்பம் வெஃகி அறனல்ல செய்யாரே
மற்றின்பம் வேண்டு பவர்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,மற்றின்பம் வேண்டு பவர்.
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176746"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
No deeds of ill, misled by base desire,
Do they, whose souls to other joys aspire.
Explanation :Those who desire the higher pleasures (of heaven) will not act unjustly through desire of the trifling joy. (in this life.)
**********************************************
174/1330.
இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார் புலம்வென்ற
புன்மையில் காட்சி யவர்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,புன்மையில் காட்சி யவர்.
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176747"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Men who have conquered sense, with sight from sordid vision freed,
Desire not other's goods, e'en in the hour of sorest need.
Explanation :The wise who have conquered their senses and are free from crime, will not covet (the things of others), with the thought "we are destitute."
***********************************************
175/1330.
அஃகி அகன்ற அறிவென்னாம் யார்மாட்டும்
வெஃகி வெறிய செயின்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,வெஃகி வெறிய செயின்.
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176748"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
What gain, though lore refined of amplest reach he learn,
His acts towards all mankind if covetous desire to folly turn?
Explanation :What is the advantage of extensive and accurate knowledge if a man through covetousness act senselessly towards all ?
*********************************************
176/1330.
அருள்வெஃகி ஆற்றின்கண் நின்றான் பொருள்வெஃகிப்
பொல்லாத சூழக் கெடும்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,பொல்லாத சூழக் கெடும்.
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176749"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Though, grace desiring, he in virtue's way stand strong,
He's lost who wealth desires, and ponders deeds of wrong.
Explanation :If he, who through desire of the virtue of kindness abides in the domestic state i.e., the path in which it may be obtained, covet (the property of others) and think of evil methods (to obtain it), he will perish.
************************************************
177/1330.
வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம் விளைவயின்
மாண்டற் கரிதாம் பயன்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,மாண்டற் கரிதாம் பயன்.
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176750"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Seek not increase by greed of gain acquired;
That fruit matured yields never good desired.
Explanation :Desire not the gain of covetousness. In the enjoyment of its fruits there is no glory.
*****************************************
178/1330.
அஃகாமை செல்வத்திற்கு யாதெனின் வெஃகாமை
வேண்டும் பிறன்கைப் பொருள்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,வேண்டும் பிறன்கைப் பொருள்.
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176751"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
What saves prosperity from swift decline?
Absence of lust to make another's cherished riches thine!
Explanation :If it is weighed, "what is the indestructibility of wealth," it is freedom from covetousness.
*********************************************
179/1330.
அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச் சேரும்
திறன்அறிந் தாங்கே திரு.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,திறன்அறிந் தாங்கே திரு.
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176752"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Good fortune draws anigh in helpful time of need,
To him who, schooled in virtue, guards his soul from greed.
Explanation :Lakshmi, knowing the manner (in which she may approach) will immediately come to those wise men who, knowing that it is virtue, covet not the property of others.
*******************************************
180/1330.
இறலீனும் எண்ணாது வெஃகின் விறல்ஈனும்
வேண்டாமை என்னுஞ் செருக்கு.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,வேண்டாமை என்னுஞ் செருக்கு.
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176753"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
From thoughtless lust of other's goods springs fatal ill,
Greatness of soul that covets not shall triumph still.
Explanation :To covet (the wealth of another) regardless of consequences will bring destruction. That greatness (of mind) which covets not will give victory.
*********************************************
No comments:
Post a Comment
பதிவினைப் பற்றி தங்களின் கருத்தை பதியலாமே நண்பரே!!