திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள்! வாழ்க வள்ளுவம்:வளர்க தமிழ்!
அடக்கமுடைமை:அதிகாரம் 13/133
அறத்துப்பால்:இல்லறவியல்!அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும் அடங்காமை
ஆரிருள் உய்த்து விடும்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176694"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Control of self does man conduct to bliss th' immortals share;
Indulgence leads to deepest night, and leaves him there.
Explanation :Self-control will place (a man) among the Gods; the want of it will drive (him) into the thickest darkness (of hell).
*****************************************
122/1330
காக்க பொருளா அடக்கத்தை ஆக்கம்
அதனினூஉங் கில்லை உயிர்க்கு.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176695"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Guard thou as wealth the power of self-control;
Than this no greater gain to living soul!
Explanation :Let self-control be guarded as a treasure; there is no greater source of good for man than that.
*******************************************
123/1330.
செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும் அறிவறிந்து
ஆற்றின் அடங்கப் பெறின்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176696"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
If versed in wisdom's lore by virtue's law you self restrain.
Your self-repression known will yield you glory's gain.
Explanation :Knowing that self-control is knowledge, if a man should control himself, in the prescribed course, such self-control will bring him distinction among the விசே
**********************************************
124/1330
நிலையின் திரியாது அடங்கியான் தோற்றம்
மலையினும் மாணப் பெரிது.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176697"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
In his station, all unswerving, if man self subdue,
Greater he than mountain proudly rising to the view.
Explanation :
More lofty than a mountain will be the greatness of that man who without swerving from his domestic state, controls himself.
************************************************
125/1330
எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல் அவருள்ளும்
செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176698"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
To all humility is goodly grace; but chief to them
With fortune blessed, -'tis fortune's diadem.
Explanation :Humility is good in all; but especially in the rich it is (the excellence of) higher riches.
********************************************
126/1330
ஒருநம்யுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல் ஆற்றின்
எழுநம்யும் ஏமாப் புடைத்து.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176699"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Like tortoise, who the five restrains
In one, through seven world bliss obtains.
Explanation :Should one throughout a single birth, like a tortoise keep in his five senses, the fruit of it will prove a safe-guard to him throughout the seven-fold births.
*********************************************
127/1330
யாகாவா ராயினும் நாகாக்க காவாக்கால்
சோகாப்பர் சொல்லிழுக்குப் பட்டு.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176700"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Whate'er they fail to guard, o'er lips men guard should keep;
If not, through fault of tongue, they bitter tears shall weep.
Explanation :Whatever besides you leave unguarded, guard your tongue; otherwise errors of speech and the consequent misery will ensue.
*********************************************
128/1330
ஒன்றானுந் தீச்சொல் பொருட்பயன் உண்டாயின்
நன்றாகா தாகி விடும்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176701"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Though some small gain of good it seem to bring,
The evil word is parent still of evil thing.
Explanation :If a man's speech be productive of a single evil, all the good by him will be turned into evil.
********************************************
129/1330
தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும் ஆறாதே
நாவினாற் சுட்ட வடு.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176702"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
In flesh by fire inflamed, nature may thoroughly heal the sore;
In soul by tongue inflamed, the ulcer healeth never more.
Explanation :The wound which has been burnt in by fire may heal, but a wound burnt in by the tongue will never heal.
*********************************************
130/1330
கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான் செவ்வி
அறம்பார்க்கும் ஆற்றின் நுழைந்து.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=176703"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Who learns restraint, and guards his soul from wrath,
Virtue, a timely aid, attends his path.
Explanation :Virtue, seeking for an opportunity, will come into the path of that man who, possessed of learning and self-control, guards himself against anger.
**************************************************
No comments:
Post a Comment
பதிவினைப் பற்றி தங்களின் கருத்தை பதியலாமே நண்பரே!!