திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள்!!! வாழ்க வள்ளுவம்:வளர்க தமிழ்!!!
விருந்தோம்பல்:அதிகாரம் 09/133 அறத்துப்பால்:இல்லறவியல்!
081/1330
இருந்தோம்பி இல்வாழ்வ தெல்லாம் விருந்தோம்பி
வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.
வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176654
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176654
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
All household cares and course of daily life have this in view.
Guests to receive with courtesy, and kindly acts to do.
Explanation :The whole design of living in the domestic state and laying up (property) is (to be able) to exercise the benevolence of hospitality
All household cares and course of daily life have this in view.
Guests to receive with courtesy, and kindly acts to do.
Explanation :The whole design of living in the domestic state and laying up (property) is (to be able) to exercise the benevolence of hospitality
**********************************
082/1330
விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல் சாவா
மருந்தெனினும் வேண்டற்பாற் றன்று.
மருந்தெனினும் வேண்டற்பாற் றன்று.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176655
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176655
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Though food of immortality should crown the board,
Feasting alone, the guests without unfed, is thing abhorred.
Explanation :It is not fit that one should wish his guests to be outside (his house) even though he were eating the food of immortality.
Though food of immortality should crown the board,
Feasting alone, the guests without unfed, is thing abhorred.
Explanation :It is not fit that one should wish his guests to be outside (his house) even though he were eating the food of immortality.
***********************************
083/1330
வருவிருந்து வைகலும் ஓம்புவான் வாழ்க்கை
பருவந்து பாழ்படுதல் இன்று.
பருவந்து பாழ்படுதல் இன்று.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176656
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176656
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Each day he tends the coming guest with kindly care;
Painless, unfailing plenty shall his household share.
Explanation :The domestic life of the man that daily entertains the guests who come to him shall not be laid waste by poverty.
Each day he tends the coming guest with kindly care;
Painless, unfailing plenty shall his household share.
Explanation :The domestic life of the man that daily entertains the guests who come to him shall not be laid waste by poverty.
***************************************
084/1330
அகனமர்ந்து செய்யாள் உறையும் முகனமர்ந்து
நல்விருந்து ஓம்புவான் இல்.
நல்விருந்து ஓம்புவான் இல்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176657
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176657
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
With smiling face he entertains each virtuous guest,
'Fortune' with gladsome mind shall in his dwelling rest.
Explanation :Lakshmi with joyous mind shall dwell in the house of that man who, with cheerful countenance, entertains the good as guests.
With smiling face he entertains each virtuous guest,
'Fortune' with gladsome mind shall in his dwelling rest.
Explanation :Lakshmi with joyous mind shall dwell in the house of that man who, with cheerful countenance, entertains the good as guests.
*****************************************
085/1330
வித்தும் இடல்வேண்டும் கொல்லோ விருந்தோம்பி
மிச்சில் மிசைவான் புலம்.
மிச்சில் மிசைவான் புலம்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176658
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176658
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Who first regales his guest, and then himself supplies,
O'er all his fields, unsown, shall plenteous harvests rise.
Explanation :Is it necessary to sow the field of the man who, having feasted his guests, eats what may remain ?
Who first regales his guest, and then himself supplies,
O'er all his fields, unsown, shall plenteous harvests rise.
Explanation :Is it necessary to sow the field of the man who, having feasted his guests, eats what may remain ?
****************************************
086/1330
செல்விருந்து ஓம்பி வருவிருந்து பார்த்திருப்பான்
நல்விருந்து வானத் தவர்க்கு.
நல்விருந்து வானத் தவர்க்கு.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176659
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176659
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The guest arrived he tends, the coming guest expects to see;
To those in heavenly homes that dwell a welcome guest is he.
Explanation :He who, having entertained the guests that have come, looks out for others who may yet come, will be a welcome guest to the inhabitants of heaven.
The guest arrived he tends, the coming guest expects to see;
To those in heavenly homes that dwell a welcome guest is he.
Explanation :He who, having entertained the guests that have come, looks out for others who may yet come, will be a welcome guest to the inhabitants of heaven.
****************************************
087/1330
இனைத்துணைத் தென்பதொன் றில்லை விருந்தின்
துணைத்துணை வேள்விப் பயன்
துணைத்துணை வேள்விப் பயன்
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176660
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176660
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
To reckon up the fruit of kindly deeds were all in vain;
Their worth is as the worth of guests you entertain.
Explanation :The advantages of benevolence cannot be measured; the measure (of the virtue) of the guests (entertained) is the only measure
To reckon up the fruit of kindly deeds were all in vain;
Their worth is as the worth of guests you entertain.
Explanation :The advantages of benevolence cannot be measured; the measure (of the virtue) of the guests (entertained) is the only measure
*****************************************.
088/1330
பரிந்தோம்பிப் பற்றற்றேம் என்பர் விருந்தோம்பி
வேள்வி தலைப்படா தார்.
வேள்வி தலைப்படா தார்.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176661
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176661
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
With pain they guard their stores, yet 'All forlorn are we,' they'll cry,
Who cherish not their guests, nor kindly help supply.
Explanation :Those who have taken no part in the benevolence of hospitality shall (at length lament) saying, "we have laboured and laid up wealth and are now without support."
With pain they guard their stores, yet 'All forlorn are we,' they'll cry,
Who cherish not their guests, nor kindly help supply.
Explanation :Those who have taken no part in the benevolence of hospitality shall (at length lament) saying, "we have laboured and laid up wealth and are now without support."
******************************************************
089/1330
உடைமையுள் இன்மை விருந்தோம்பல் ஓம்பா
மடமை மடவார்கண் உண்டு.
மடமை மடவார்கண் உண்டு.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176662
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176662
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
To turn from guests is penury, though worldly goods abound;
'Tis senseless folly, only with the senseless found.
Explanation :That stupidity which excercises no hospitality is poverty in the midst of wealth. It is the property of the stupid.
To turn from guests is penury, though worldly goods abound;
'Tis senseless folly, only with the senseless found.
Explanation :That stupidity which excercises no hospitality is poverty in the midst of wealth. It is the property of the stupid.
********************************
090/1330
மோப்பக் குழையும் அனிச்சம் முகந்திரிந்து
நோக்கக் குழையும் விருந்து.
நோக்கக் குழையும் விருந்து.
இணைப்பினை சொடுக்குக, இனிய இசையில், தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176663
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176663
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The flower of 'Anicha' withers away, If you do but its fragrance inhale;
If the face of the host cold welcome convey, The guest's heart within him will fail.
Explanation :As the Anicham flower fades in smelling, so fades the guest when the face is turned away.
The flower of 'Anicha' withers away, If you do but its fragrance inhale;
If the face of the host cold welcome convey, The guest's heart within him will fail.
Explanation :As the Anicham flower fades in smelling, so fades the guest when the face is turned away.
No comments:
Post a Comment
பதிவினைப் பற்றி தங்களின் கருத்தை பதியலாமே நண்பரே!!